The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Der Abendschlummer

Language: German (Deutsch)

Frauenchor:
 Der Abendschlummer
 Umarmt die Flur,
 In Liebeskummer
 Wacht Röslein nur.

 Sie schaut hinein
 In die Mondesnacht
 Und hat voll Sehnen
 An ihn gedacht.

 Da klingt sein Lied
 Heraus vom Wald,
 dass Frühlingslust
 Ins Herz ihr schallt.

Tenor-solo:
 Ich weiss ein Röslein prangen
 Im holden Frühlingsschein,
 Das möchte so gern ich fragen:
 Willst du mein Röslein sein?

Rose:
 Schlaf wohl, du lieber Sängersmann!

Tenor-solo:
 Und wenn ich komm'zu fragen,
 Da schaut mich's freundlich an,
 Da ist's mit einem Male
 Um meinen Mut getan.

Rose:
 Schlaf wohl, du lieber Sängersmann!
 Dein Röslein blüht für dich.

Tenor-solo:
 Sagt dir nicht das Herz im Busen
 Du Rose voll Frühlingsschein:

Rose:
 Komm' nur recht bald, Herzliebster fein
 Komm' bald zu ihm und sprich:

Tenor-solo:
 "Ich will nie eines And'ren
 Denn nur sein Röslein sein."

Rose:
 Ich will dein Röslein werden,
 Mein Frühling werde du,
 Komm', weck' mit deinen Küssen
 Mich aus der Winterruh!

Tenor-solo:
 Sagt dir nicht das Herz im Busen
 Du Rose voll Frühlingsschein:
 "Ich will nie eines And'ren
 Denn nur sein Röslein sein."


Translation(s): ENG FRE ITA

List of language codes

C. Schaefer sets stanza 4?

About the headline (FAQ)

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Fran├žais) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2004-07-30.
Last modified: 2014-06-16 10:02:09
Line count: 47
Word count: 171

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Evening slumber

Language: English after the German (Deutsch)

Women's chorus:
  Evening slumber
  Embraces the meadow.
  Only the little Rose is awake
  In love's sorrow.
 
  She gazes into
  The moonlit night,
  And full of longing
  She thinks of him.
 
  His song sounds
  From the forest,
  Such that the joy of springtime
  Echoes into her heart.
 
Tenor solo:
  I know a little Rose,
  Resplendent in the glow of spring,
  I would dearly love to ask her:
  "Would you be my little Rose?"
 
Rose:
  Sleep well, you dear singer!
 
Tenor solo:
  And whenever I come to ask,
  She looks at me so graciously,
  That suddenly
  All my courage deserts me.
 
Rose:
  Sleep well, you dear singer!
  Your little Rose blooms for you.
 
Tenor solo:
  Does not the heart within your bosom
  Tell you, Rose full of the glow of springtime:
 
Rose:
  Only come soon, beloved of my heart,
  Come soon to her and say:
 
Tenor solo:
  "I will never belong to anyone else
  But will only be his Rose."
 
Rose:
  I wish to become your Rose,
  You shall become my springtime.
  Come, with your kisses awaken me
  From my winter's sleep!
 
Tenor solo:
  Does not the heart within your bosom
  Tell you, Rose full of the glow of springtime:
  "I will never belong to anyone else
  But will only be his Rose."


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2009 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Moritz Horn (1814 - 1874) FRE ITA
      • This text was set to music by the following composer(s): C. Otto Schaefer, Robert Schumann. Go to the text.

 

Text added to the website: 2009-09-08.
Last modified: 2014-06-16 10:03:21
Line count: 47
Word count: 211