You can help us modernize! The present website has been online for a very long time and we want to bring it up to date. As of May 6, we are $2,380 away from our goal of $15,000 to fund the project. The fully redesigned site will be better for mobile, easier to read and navigate, and ready for the next decade. Please give today to join dozens of other supporters in making this important overhaul possible!

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Der Abendschlummer

Language: German (Deutsch)

Frauenchor:
 Der Abendschlummer
 Umarmt die Flur,
 In Liebeskummer
 Wacht Röslein nur.

 Sie schaut hinein
 In die Mondesnacht
 Und hat voll Sehnen
 An ihn gedacht.

 Da klingt sein Lied
 Heraus vom Wald,
 dass Frühlingslust
 Ins Herz ihr schallt.

Tenor-solo:
 Ich weiss ein Röslein prangen
 Im holden Frühlingsschein,
 Das möchte so gern ich fragen:
 Willst du mein Röslein sein?

Rose:
 Schlaf wohl, du lieber Sängersmann!

Tenor-solo:
 Und wenn ich komm'zu fragen,
 Da schaut mich's freundlich an,
 Da ist's mit einem Male
 Um meinen Mut getan.

Rose:
 Schlaf wohl, du lieber Sängersmann!
 Dein Röslein blüht für dich.

Tenor-solo:
 Sagt dir nicht das Herz im Busen
 Du Rose voll Frühlingsschein:

Rose:
 Komm' nur recht bald, Herzliebster fein
 Komm' bald zu ihm und sprich:

Tenor-solo:
 "Ich will nie eines And'ren
 Denn nur sein Röslein sein."

Rose:
 Ich will dein Röslein werden,
 Mein Frühling werde du,
 Komm', weck' mit deinen Küssen
 Mich aus der Winterruh!

Tenor-solo:
 Sagt dir nicht das Herz im Busen
 Du Rose voll Frühlingsschein:
 "Ich will nie eines And'ren
 Denn nur sein Röslein sein."


Translation(s): ENG FRE ITA

List of language codes

C. Schaefer sets stanza 4?

About the headline (FAQ)

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2004-07-30 00:00:00.

Last modified: 2014-06-16 10:02:09

Line count: 47
Word count: 171

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Un serale sopore

Language: Italian (Italiano) after the German (Deutsch)

Coro di fanciulle:
 Un serale sopore
 si abbandona sui campi,
 presa dalle pene d'amore
 soltanto la rosa sta sveglia.

 Intenta contempla
 la notte di luna
 e ogni suo desiderio
 vola verso di lui.

 Ed ecco che sente risuonare
 il canto di lui nel bosco
 e una gioia di primavera
 gli fa eco nel cuore di lei
 
Tenore:
 Conosco una piccola rosa che a primavera
 risplende di luce incantevole,
 Vorrei tanto chiederle:
 vuoi essere la mia piccola rosa?
 
Rosa:
 Riposa sereno, mio amato che canti!
 
Tenore:
 E quando farò la domanda
 lei mi guarderà così affettuosa,
 che tutto a un tratto
 dovrò farmi coraggio.

Rosa:
 Riposa sereno, mio amato che canti!
 Tua è la rosa e per te solo fiorisce.

Tenore:
 Non ti ripete forse il cuore nel petto
 rosa che splendi nella luce di primavera:

Rosa:
 Vieni presto, dolcissimo amore,
 vieni presto e parla infine:

Tenore:
 "Io non apparterrò a nessun altro
 sarò soltanto la sua piccola rosa"

Rosa:
 Voglio diventare la tua rosa,
 tu sarai la mia primavera.
 Vieni, i tuoi baci
 mi desteranno dal sonno invernale!

Tenore:
 Non ti ripete forse il cuore nel petto
 rosa che splendi nella luce di primavera:
 "Io non apparterrò a nessun altro
 sarò soltanto la sua piccola rosa"


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2009 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Moritz Horn (1814 - 1874) ENG FRE
      • This text was set to music by the following composer(s): C. Otto Schaefer, Robert Schumann. Go to the text.

 

Text added to the website: 2009-10-13 00:00:00.

Last modified: 2014-06-16 10:03:24

Line count: 47
Word count: 206