The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Der Abendschlummer

Language: German (Deutsch)

Frauenchor:
 Der Abendschlummer
 Umarmt die Flur,
 In Liebeskummer
 Wacht Röslein nur.

 Sie schaut hinein
 In die Mondesnacht
 Und hat voll Sehnen
 An ihn gedacht.

 Da klingt sein Lied
 Heraus vom Wald,
 dass Frühlingslust
 Ins Herz ihr schallt.

Tenor-solo:
 Ich weiss ein Röslein prangen
 Im holden Frühlingsschein,
 Das möchte so gern ich fragen:
 Willst du mein Röslein sein?

Rose:
 Schlaf wohl, du lieber Sängersmann!

Tenor-solo:
 Und wenn ich komm'zu fragen,
 Da schaut mich's freundlich an,
 Da ist's mit einem Male
 Um meinen Mut getan.

Rose:
 Schlaf wohl, du lieber Sängersmann!
 Dein Röslein blüht für dich.

Tenor-solo:
 Sagt dir nicht das Herz im Busen
 Du Rose voll Frühlingsschein:

Rose:
 Komm' nur recht bald, Herzliebster fein
 Komm' bald zu ihm und sprich:

Tenor-solo:
 "Ich will nie eines And'ren
 Denn nur sein Röslein sein."

Rose:
 Ich will dein Röslein werden,
 Mein Frühling werde du,
 Komm', weck' mit deinen Küssen
 Mich aus der Winterruh!

Tenor-solo:
 Sagt dir nicht das Herz im Busen
 Du Rose voll Frühlingsschein:
 "Ich will nie eines And'ren
 Denn nur sein Röslein sein."


Translation(s): ENG FRE ITA

List of language codes

C. Schaefer sets stanza 4?

About the headline (FAQ)

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2004-07-30.
Last modified: 2014-06-16 10:02:09
Line count: 47
Word count: 171

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Le sommeil du soir

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Chœur de femmes :
 Le sommeil du soir
 Embrasse la prairie.
 Dans les soucis de l'amour,
 Seule la petit rose veille.

 Elle regarde dans
 La nuit éclairée par la lune
 Et pleine de désirs
 Elle pense à lui.

 Son chant retentit
 Dans la forêt,
 De sorte que la joie du printemps
 Résonne dans son cœur.

Ténor solo :
 Je connais une petite rose qui brille
 Dans le magnifique éclat du printemps,
 Je voudrais bien lui dire :
 "Veux-tu être ma petite rose ?"

La rose :
 Dors bien, mon cher chanteur !

Ténor solo :
 Et si j'arrive à lui parler,
 Elle me regarde si gracieusement
 Que tout d'un coup
 Mon courage s'en va.

La rose :
 Dors bien, mon cher chanteur !
 La petite rose fleurit pour toi.

Ténor solo :
 Ton cœur dans ta poitrine ne te dit-il pas,
 Rose pleine de l'éclat du printemps :

La rose :
 Seulement viens vite, bien-aimé de mon cœur,
 Viens vite à elle et dis :

Ténor solo :
 "Je n'appartiendrai à personne d'autre
 Mais je serai seulement sa petite rose."

La rose :
 Je voudrais être sa petite rose,
 Tu seras mon printemps,
 Viens, éveille-moi avec tes baisers
 de mon sommeil hivernal.

Ténor solo :
 Ton cœur dans ta poitrine ne te dit-il pas
 Rose pleine de l'éclat du printemps :
 "Je n'appartiendrai à personne d'autre
 Mais je serai seulement sa petite rose."


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Moritz Horn (1814 - 1874) ENG ITA
      • This text was set to music by the following composer(s): C. Otto Schaefer, Robert Schumann. Go to the text.

 

Text added to the website: 2011-08-29.
Last modified: 2014-06-16 10:04:32
Line count: 47
Word count: 233