The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Kein Schlaf noch kühlt das Auge mir

Language: German (Deutsch)

Kein Schlaf noch kühlt das Auge mir,
Dort gehet schon der Tag herfür
An meinem Kammerfenster.
Es wühlet mein verstörter Sinn
Noch zwischen Zweifeln her und hin
Und schaffet Nachtgespenster.
-- Ängste, quäle
Dich nicht länger, meine Seele!
Freu' dich! Schon sind da und dorten
Morgenglocken wach geworden.

Translation(s): ENG FRE FRE ITA RUS SPA

List of language codes

About the headline (FAQ)

Submitted by Emily Ezust [Administrator]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Another version of this text exists in the database.

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , "In the early hours", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Aucun sommeil encore ne rafraîchit mes yeux", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Stéphane Goldet) (Pierre de Rosamel) , "A l'aube", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "All'alba", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Martin Zubiria) , "Al amanecer", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website: 2003-09-29T00:00:00.
Last modified: 2014-12-07T23:24:36
Line count: 10
Word count: 47

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Aucun sommeil encore ne rafraîchit mes yeux

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Aucun sommeil encore ne rafraîchit mes yeux
Déjà là-bas le jour s'approche
De la fenêtre de ma chambre.
Mon esprit perturbé fouille
Encore ici et là en proie au doute
Et conçoit des fantômes nocturnes.
Ne t'effraie, ne te tourmente
Plus, mon âme !
Réjouis-toi ! Déjà ici et là
Les cloches du matin se sont éveillées.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.


  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on
  • a text in German (Deutsch) by Eduard Mörike (1804 - 1875), "In der Frühe" ENG ITA RUS SPA
      • This text was set to music by the following composer(s): L. Brill, Willy Burkhard, Arthur Dangel, Victor Fenigstein, Dino Ghisalberti, R. Grund, Siegmund von Hausegger, Thomas Hennig, Heinrich , Freiherr von Herzogenberg, Emil Kauffmann, Ernst Friedrich Kauffmann, Peter Jona Korn, Roland Leistner-Mayer, Michael Ostrzyga, Gerhard Rabe, Friedrich Rauchbauer, Max Reger, Fritz Schieri, Josy Schlageter, Erich Schmid, Kurt Schwertsik, Heinrich Spitta, Max Stange, Oscar Nathan Straus, Wolfgang Ulrich, Pauline Viardot-García, Ernst Wennrich, Justus Hermann Wetzel, Hugo Wolf. Go to the text.


Text added to the website: 2009-09-15T00:00:00.
Last modified: 2014-06-16T10:03:22
Line count: 10
Word count: 57