Thank you to all the generous supporters who helped us raise $15,792 for our site-renewal project! We can't wait for you to see what we're building! Your ongoing donations are essential for The LiederNet Archive to continue in its mission of providing this unique resource to the world, so if you didn't get a chance to contribute during the overhaul drive, your help in any amount is still valuable.

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Kein Schlaf noch kühlt das Auge mir

Language: German (Deutsch)

Kein Schlaf noch kühlt das Auge mir,
Dort gehet schon der Tag herfür
An meinem Kammerfenster.
Es wühlet mein verstörter Sinn
Noch zwischen Zweifeln her und hin
Und schaffet Nachtgespenster.
-- Ängste, quäle
Dich nicht länger, meine Seele!
Freu' dich! Schon sind da und dorten
Morgenglocken wach geworden.


Translation(s): ENG FRE FRE ITA RUS SPA

List of language codes

About the headline (FAQ)

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Set in a modified version by .

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , "In the early hours", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Aucun sommeil encore ne rafraîchit mes yeux", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Stéphane Goldet) (Pierre de Rosamel) , "A l'aube", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "All'alba", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Martin Zubiria) , "Al amanecer", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-12-07 23:24:36

Line count: 10
Word count: 47

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

A l'aube

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Nul sommeil n'est encore venu rafraîchir mes paupières,
que déjà le jour se lève
à la fenêtre de ma chambre.
Mon esprit troublé
est en proie à mille incertitudes
et fabrique des cauchemars.
--Ne t'inquiète plus, 
ne te torture pas davantage, mon âme !
Réjouis toi ! Déjà ça et là
les cloches du matin se sont éveillées.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Stéphane Goldet and Pierre de Rosamel, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Eduard Mörike (1804 - 1875), "In der Frühe" ENG ITA RUS SPA
      • This text was set to music by the following composer(s): L. Brill, Willy Burkhard, Arthur Dangel, Victor Fenigstein, Dino Ghisalberti, R. Grund, Siegmund von Hausegger, Thomas Hennig, Heinrich , Freiherr von Herzogenberg, Emil Kauffmann, Ernst Friedrich Kauffmann, Peter Jona Korn, Roland Leistner-Mayer, Michael Ostrzyga, Gerhard Rabe, Friedrich Rauchbauer, Max Reger, Fritz Schieri, Josy Schlageter, Erich Schmid, Kurt Schwertsik, Heinrich Spitta, Max Stange, Oscar Nathan Straus, Wolfgang Ulrich, Pauline Viardot-García, Ernst Wennrich, Justus Hermann Wetzel, Hugo Wolf. Go to the text.

 

Text added to the website: 2012-03-09 00:00:00.

Last modified: 2014-06-16 10:04:50

Line count: 10
Word count: 58