The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Schweigt der Menschen laute Lust

Language: German (Deutsch)

Schweigt der Menschen laute Lust:
Rauscht die Erde wie in Träumen
Wunderbar mit allen Bäumen,
Was dem Herzen kaum bewusst,
Alte Zeiten, linde Trauer,
Und es schweifen leise Schauer
Wetterleuchtend durch die Brust.


Translation(s): ENG FRE ITA

List of language codes

About the headline (FAQ)

Submitted by Emily Ezust

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , copyright © 2009
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le soir", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "A sera", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2004-04-27.
Last modified: 2014-06-16 10:02:05
Line count: 7
Word count: 33

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

When men's loud joys fall silent

Language: English after the German (Deutsch)

When men's loud joys fall silent,
The earth rustles as if in dreams,
Wondrously, with all its trees,
What the heart has hardly known:
Times long past, gentle griefs;
And there sweep soft shudders
Like lightning through the breast.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

Translation of title "Abend" = "Evening"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2009 by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive -- http://www.lieder.net/

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Josef Karl Benedikt von Eichendorff (1788 - 1857), "Der Abend", appears in Gedichte, in 1. Wanderlieder FRE ITA
      • This text was set to music by the following composer(s): Carl Banck, Paul Hindemith, Karl Horwitz, Robert Kahn, Wilhelm Killmayer, Egon Kornauth, Eduard Lassen, Ernst Friedrich Eduard Richter, Oscar von Samson-Himmelstiern, Heinrich Kaspar Schmid, Walter Schulthess. Go to the text.

 

Text added to the website: 2009-10-01.
Last modified: 2015-07-18 10:40:02
Line count: 7
Word count: 39