by Ozef Kalda (1871 - 1921)
Translation Singable translation by Max Brod (1884 - 1968)
Tahne vůňa k lesu z rozkvetlé pohanky
Language: Czech (Čeština)
Tenor: Tahne vůňa k lesu z rozkvetlé pohanky. Alto: Chceš-li Janku vidět, jak spija cigánky? Tenor: Halúzku zlomila, kámeň odhodila; Tož už mám ustlané, v smíchu prohodila. Alto: Zem je mi za polštář, nebem sa přikrývám, a rosú schladlé ruce v klíně si zahřívám. Tenor: V jedné sukénce na zemi ležala a moja poctivost' pláčem usedala.
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- by Ozef Kalda (1871 - 1921) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Leoš Janáček (1854 - 1928), "Tahne vůňa k lesu z rozkvetlé pohanky", 1917-9, from Zápisník zmizelého = The diary of one who disappeared, no. 11 [ sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Hanuš Jelínek) , no title, first published 1930
- GER German (Deutsch) [singable] (Max Brod)
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 18
Word count: 51
Von der Heidin Wangen Zauberduft weht so...
Language: German (Deutsch)  after the Czech (Čeština)
Tenor: Von der Heidin Wangen Zauberduft weht so zart. Alt: "Willst mich schlafen sehen, ganz nach Zigeunerart? Willst mich sehen? Ganz nach Zigeunerart?" Tenor:: Räumt sie ein Steinchen weg, einen Ast zur Seite: "Schon ist das Bett gemacht! schon zur Nacht bereitet!" Alt: Polster der Waldboden, Decke des Himmels Zier, Und kühlt der Tau die Hände, wärm ich im Schoß sie mir. Tenor: Trug ein Röckchen nur, lag auf dem Boden dort. Ach wie da jammernd wich meine Keuschheit von mir.
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- Singable translation by Max Brod (1884 - 1968) [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Czech (Čeština) by Ozef Kalda (1871 - 1921)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2009-10-01
Line count: 18
Word count: 76