The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Die Schwalbe fliegt

Language: German (Deutsch)

  Die Schwalbe fliegt,
  Der Frühling siegt,
Und spendet uns Blumen zum Kranze!
  Bald huschen wir 
  Leis' aus der Tür,
Und fliegen zum prächtigen Tanze!

  Ein schwarzer Bock,
  Ein Besenstock,
Die Ofengabel, der Wocken,
  Reißt uns geschwind,
  Wie Blitz und Wind,
Durch sausende Lüfte zum Brocken!

  Um Beelzebub
  Tanzt unser Trupp
Und küßt ihm die kralligen Hände!
  Ein Geisterschwarm
  Faßt uns beim Arm
Und schwinget im Tanzen die Brände!

  Und Beelzebub
  Verheißt dem Trupp
Der Tanzenden Gaben auf Gaben:
  Sie sollen schön
  In Seide geh'n
Und Töpfe voll Goldes sich graben!

  Ein Feuerdrach'
  Umflieget das Dach,
Und bringet uns Butter und Eier.
  Die Nachbarn seh'n
  Die Funken weh'n,
Und schlagen ein Kreuz vor dem Feuer.

  Die Schwalbe fliegt,
  Der Frühling siegt,
Und Blumen entblühn um die Wette!
  Bald huschen wir 
  Leis' aus der Tür,
Und lassen die Männer im Bette!


Translation(s): CAT DUT ENG ENG FRE ITA

List of language codes

About the headline (FAQ)

View text with footnotes

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Cançó de les bruixes", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Heksenlied (ofwel: Ander meilied)", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , copyright © 2018
  • ENG English [singable] (Vally Weigl, née Pick) (Lydia Perera)
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Chanson de sorcières", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Nicola Sfredda) , "Canto di streghe", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:34
Line count: 36
Word count: 140

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Chanson de sorcières

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

L'hirondelle vole,
Le printemps triomphe
Et nous offre les fleurs d'une couronne ;
Bientôt nous nous glisserons
Doucement par la porte
Et nous envolerons vers une splendide danse.

Un bouc noir,
Un manche à balai,
Le tisonnier, la quenouille
Nous pressent,
Comme l'éclair et le vent,
Dans les airs mugissants vers le Brocken

Autour de Belzébuth
Notre bande danse
Et embrasse ses mains griffues !
Un essaim d'esprits
Nous saisit par le bras
Et balance des torches dans la danse.

Et Belzébuth
Promet cadeaux sur cadeaux
À la troupe des danseuses :
Elles seront belles,
Elles iront vêtues de soie
Et piocheront dans des pots remplis d'or.

Un dragon de feu
Vole autour du toit
Et nous apporte beurre et œufs.
Les voisins voient alors
Des étincelles s'envoler
Et dressent une croix devant le feu.

L'hirondelle vole,
Le printemps triomphe,
Les fleurs s'épanouissent pour une couronne
Bientôt nous nous glisserons
Doucement par la porte
Hourra pour la splendide danse.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

View text with footnotes

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Ludwig Heinrich Christoph Hölty (1748 - 1776), "Hexenlied" CAT DUT ENG ENG ITA
      • This text was set to music by the following composer(s): Gustav Blasser, Friedrich Gottlob Fleischer, Hans Heinrich XIV, Graf Bolko von Hochberg, Franz Paul Lachner, Josephine Lang, Felix Mendelssohn Bartholdy, Karl Weigl. Go to the text.

 

Text added to the website: 2009-10-06.
Last modified: 2016-04-26 23:38:02
Line count: 36
Word count: 159