The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Kommt, wir wollen uns begeben

Language: German (Deutsch)

Kommt, wir wollen uns begeben
Jetzo ins Schlaraffenland!
Seht, da ist ein lustig Leben
Und das Trauern unbekannt!
Seht, da läßt sich billig [zechen]1,
Und umsonst recht lustig sein.
Milch und Honig fließt in Bächen,
Aus den Felsen quillt der Wein!

Alle Speisen gut geraten,
Und das Finden fällt nicht schwer.
Gäns' und Enten gehn gebraten
Überall im Land umher.
Mit dem Messer auf dem Rücken
Läuft gebraten jedes Schwein.
O wie ist es zum Entzücken!
Ei, wer möchte dort nicht sein!

Und von Kuchen, Butterwecken
Sind die Zweige voll und schwer;
Feigen wachsen in den Hecken,
Ananas im Busch umher.
Keiner darf sich müh'n und bücken,
Alles stellt von selbst sich ein.
O wie ist es zum Entzücken!
Ei, wer möchte dort nicht sein!

Und die Straßen aller Orten,
Jeder Weg und jede Bahn
Sind gebaut aus Zuckertorten
Und Bonbons und Marzipan.
Und von Brezeln sind die Brücken
Aufgeführt gar hübsch und fein.
O wie ist es zum Entzücken!
Ei, wer möchte dort nicht sein!

Ja, das mag ein schönes Leben
Und ein herrlich Ländchen sein.
Mancher hat sich hinbegeben,
Aber keiner kam hinein.
Ja, und habt ihr keine Flügel,
Nie gelangt ihr bis ans Tor,
Denn es liegt ein breiter Hügel
Ganz von Pflaumenmus davor.

Translation(s): DUT ENG FRE

List of language codes

R. Schumann sets stanzas 1, 3-5

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Schumann: "leben"

Submitted by John Versmoren


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Over Luilekkerland", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "About Cockaigne", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Fran├žais) (Guy Laffaille) , "Du pays de cocagne", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:34
Line count: 40
Word count: 207

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

About Cockaigne

Language: English after the German (Deutsch)

Come, let us now go 
to the land of Cockaigne!
See, there life is happy 
and sadness [is] unknown!
See, there one can live cheaply,
And have a good time free of charge:
Brooks of milk and honey flow,
And the wine gushes from the cliffs!

All the dishes have turned out well,
And it's not difficult to find them.
Geese and ducks, already roasted,
Run around all over the place.
With the carving knife in its back,
Every pig - roasted - runs by.
Oh, how rapturous it is!
Oh, who wouldn't want to be there?

And the branches [of the trees] are full and heavy
With cakes and buttery rolls.
Figs grow in the hedges,
Pineapples in the surrounding bushes.
No one is allowed to toil or bend [to lift anything];
Everything arrives all on its own.
Oh, how rapturous it is!
Oh, who wouldn't want to be there?

And the streets everywhere,
Every pathway and every lane,
Are built of sugary cakes,
candies and marzipan.
And the bridges, all made of pretzels,
Present themselves handsomely and finely.
Oh, how rapturous it is!
Oh, who wouldn't want to be there?

Yes, that may be a beautiful life 
and a merry land.
Many a person has tried to go there,
But no one ever succeeded in entering.
And if you don't have wings,
You will not even make it to the gates,
For a huge mountain
Of plum jam lies in the way.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2009 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on


Text added to the website: 2009-10-13.
Last modified: 2014-06-16 10:03:24
Line count: 40
Word count: 244