Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Wer lenkt nicht gern den heitern Blick In die Vergangenheit? Wer denkt nicht alter Freundschaft gern Und alter guter Zeit? Der alten guten Zeit, mein Herz! Der alten guten Zeit; Im vollen Becher lebe sie, Die alte gute Zeit! Wir pflückten Blumen uns im Wald, Auf Rainen schmal und breit Und denken pilgermüde noch Der alten guten Zeit. Der alten guten Zeit, mein Herz! etc. Wie freut' als Knaben uns am Bach Der muntern Welle Streit! Doch Meere brausten zwischen uns Seit jener goldnen Zeit. Der alten guten Zeit, mein Herz! etc. Gieb, Bruder, gieb mir deine Hand; Die meine sieh bereit! Ein Händedruck, ein froher Blick Der alten guten Zeit! Der alten guten Zeit, mein Herz! Der alten guten Zeit; Im vollen Becher lebe sie, Die alte gute Zeit!
Confirmed with Robert Burns’ Gedichte, deutsch von W. Gerhard, Leipzig: Verlag von Joh. Ambr. Barth., 1840, pages 276-277
Text Authorship:
- by Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard (1780 - 1858), "Die alte gute Zeit" [an adaptation] [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Scottish (Scots) by Robert Burns (1759 - 1796), "Auld lang syne"
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Robert Schumann (1810 - 1856), "Die alte gute Zeit", op. 55 no. 4 (1846), published 1847 [ SATB chorus ], from Fünf Lieder nach Robert Burns für gemischten Chor, no. 4, Leipzig, Whistling [sung text checked 1 time]
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Els bons vells temps", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De goede oude tijd", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "The good old times", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Dr. Gerrit den Hartogh , Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2004-06-30
Line count: 26
Word count: 130
Hi ha algú que serè no esguardi de grat el seu passat? I que de bon grat no pensi en velles amistats i els bons vells temps? Els bons vells temps, cor meu! Els bons vells temps; que visqui en les copes plenes el bon vell temps! Collíem flors al bosc, als marges estrets i als amples i cansats de caminar, pensem encara en els bons vells temps. Els bons vells temps, cor meu! etc. Quan érem minyons com fruíem de l’alegre batussa de les onades! Però oceans bramulen entre nosaltres des d’aquells temps daurats. Els bons vells temps, cor meu! etc. Dóna’m, company, dóna’m la mà, mira la meva mà estesa! Una encaixada de mans, un joiós esguard al bon vell temps! Els bons vells temps, cor meu! Els bons vells temps; que visqui en les copes plenes el bon vell temps!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2020 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard (1780 - 1858), "Die alte gute Zeit" [an adaptation]
Based on:
- a text in Scottish (Scots) by Robert Burns (1759 - 1796), "Auld lang syne"
This text was added to the website: 2020-05-30
Line count: 26
Word count: 143