The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Night is dull and dark

Language: English

       Five bards, passing the night in the house 
       of a chief, who was a poet himself,
       went severally to make their observations on,
       and returned with an extempore description of, night.

First Bard.
 Night is dull and dark.
 The clouds rest on the hills.
 No star with green trembling beam;
 no moon looks from the sky.
 I hear the blast in the wood;
 but I hear it distant far.
 The stream of the valley murmurs;
 but its murmur is sullen and sad.
 From the tree at the grave of the dead
 the long-howling owl is heard.
 I see a dim form on the plain! 
 It is a ghost!
 It fades, it flies.
 Some funeral shall pass this way:
 the meteor marks the path.

 The distant dog is howling from the hut of the hill.
 The stag lies on the mountain moss:
 the hind is at his side.
 She hears the wind in his branchy horns.
 She starts, but lies again.

 The roe is in the cleft of the rock;
 the heath-cock's head is beneath his wing.
 No beast, no bird is abroad,
 but the owl and the howling fox.
 She on a leafless tree:
 he in a cloud on the hill.

 Dark, panting, trembling, sad
 the traveller has lost his way. 
 Through shrubs, through thorns,
 he goes, along the gurgling rill.
 He fears the rock and the fen.
 He fears the ghost of night.
 The old tree groans to the blast;
 the falling branch resounds.
 The wind drives the withered burs,
 clung together, along the grass.
 It is the light tread of a ghost!
 He trembles amidst the night.

 Dark, dusky, howling is night,
 cloudy, windy, and full of ghosts!
 The dead are abroad! 
 my friends, receive me from the night.

Second Bard.
 The wind is up. The shower descends.
 The spirit of the mountain shrieks.
 Woods fall from high. Windows flap1.
 The growing river roars.
 The traveller attempts the ford.
 Hark that shriek! he dies:
 The storm drives the horse from the hill,
 the goat, the lowing cow.
 They tremble as drives the shower,
 beside the mouldering bank.

 The hunter starts from sleep,
 in his lonely hut;
 he wakes the fire decayed.
 His wet dogs smoke around him.
 He fills the chinks with heath.
 Loud roar two mountain streams
 which meet beside his booth.

 Sad on the side of a hill 
 the wandering shepherd sits.
 The tree resounds above him.
 The stream roars down the rock.
 He waits for the rising moon
 to guide him to his home.

 Ghosts ride on the storm to-night.
 Sweet is their voice between the squalls of wind. 
 Their songs are of other worlds.

 The rain is past. The dry wind blows.
 Streams roar, and windows flap.
 Cold drops fall from the roof.
 I see the starry sky.
 But the shower gathers again. 
 The west is gloomy and dark.
 Night is stormy and dismal; 
 receive me, my friends, from night.

Third Bard.
 The wind still sounds between the hills:
 and whistles through the grass of the rock. 
 The firs fall from their place.
 The turfy hut is torn.
 The clouds, divided, fly over the sky,
 and shew the burning stars.
 The meteor, token of death!
 flies sparkling through the gloom.
 It rests on the hill. I see the withered fern,
 the darkbrowed rock, the fallen oak.
 Who is that in his shroud
 beneath the tree, by the stream?

 The waves dark-tumble on the lake, 
 and lash its rocky sides.
 The boat is brimful in the cove;
 the oars on the rocking tide.
 A maid sits sad beside the rock,
 and eyes the rolling stream.
 Her lover promised to come.
 She saw his boat,
 when yet it was light, on the lake.
 Is this his broken boat on the shore?
 Are these his groans on the wind?

 Hark! the hail rattles around.
 The flaky snow descends. 
 The tops of the hills are white.
 The stormy wirds abate.
 Various is the night and cold;
 receive me, my friends, from night.

Fourth Bard.
 Night is calm and fair;
 blue, starry, settled is night.
 The winds, with the clouds, are gone.
 They sink behind the hill.
 The moon is up on the mountain.
 Trees glister: streams shine on the rock.
 Bright rolls the settled lake;
 bright the stream of the vale.

 I see the trees overturned;
 the shocks of corn on the plain.
 The wakeful hind rebuilds the shocks,
 and whistles on the distant field.

 Calm, settled, fair is night!
 Who comes from the place of the dead?
 That form with the robe of snow;
 white arms, and dark-brown hair!
 It is the daughter of the chief of the people;
 she that lately fell! 
 Come, let us view thee, O maid!
 thou that hast been the delight of heroes! 
 The blast drives the phantom away;
 white, without form, it ascends the hill.

 The breezes drive the blue mist,
 slowly over the narrow vale.
 It rises on the hill,
 and joins its head to heaven.
 Night is settled, calm, blue, 
 starry, bright with the moon.
 Receive me not, my friends,
 for lovely is the night.

Fifth Bard.
 Night is calm, but dreary.
 The moon is in a cloud in the west.
 Slow moves that pale beam
 along the shaded hill.
 The distant wave is heard.
 The torrent murmurs on the rock.
 The cock is heard from the booth.
 More than half the night is past.
 The house-wife, groping in the gloom,
 re-kindles the settled fire.
 The hunter thinks that day approaches,
 and calls his bounding dogs.
 He ascends the hill and whistles on his way.
 A blast removes the cloud.
 He sees the starry plough of the north.
 Much of the night is to pass.
 He nods by the mossy rock.

 Hark! the whirlwind is in the wood!
 A low murmur in the vale!
 It is the mighty army of the dead
 returning from the air.

 The moon rests behind the hill.
 The beam is still on that lofty rock.
 Long are the shadows of the trees.
 Now it is dark over all.
 Night is dreary, silent, and dark;
 receive me, my friends, from night.

The Chief.
 Let clouds rest on the hills:
 spirits fly and travellers fear.
 Let the winds of the woods arise,
 the sounding storms descend.
 Roar streams and windows flap,
 and green winged meteors fly;
 rise the pale moon from behind her hills,
 or inclose her head in clouds;
 night is alike to me, blue,
 stormy, or gloomy the sky.
 Night flies before the beam,
 when it is poured on the hill.
 The young day returns from his clouds, 
 but we return no more.

 Where are our chiefs of old?
 Where our kings of mighty name?
 The fields of their battles are silent.
 Scarce their mossy tombs remain.
 We shall also be forgot.
 This lofty house shall fall.
 Our sons shall not behold the ruins in grass.
 They shall ask of the aged,
 "Where stood the walls of our fathers?"

 Raise the song, and strike the harp;
 send round the shells of joy.
 Suspend a hundred tapers on high.
 Youths and maids begin the dance.
 Let some grey bard be near me
 to tell the deeds of other times;
 of kings renowned in our land,
 of chiefs we behold no more.
 Thus let the night pass 
 until morning shall appear in our halls.
 Then let the bow be at hand, 
 the dogs, the youths of the chace.
 We shall ascend the hill with day;
 and awake the deer.

Translation(s): GER

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with The Poems of Ossian. Translated by James Macpherson, Esq; Vol.I. A new edition, carefully corrected, and greatly improved. London, MDCCLXXIII, footnote on pages 132-136.

Note: This text which Macpherson published merely as a footnote to Ossian's poem Croma, claiming it originated a thousand years later than Ossian, was subsequently included in anthologies of Celtic poetry with the title The Night-Song of the Bards, see Lyra Celtica, an anthology of representative Celtic poetry, edited by Elizabeth A. Sharp, with introduction and notes by William Sharp. Patrick Geddes and Colleagues, The Lawnmarket Edinburgh, MDCCCXCVI [1906], pages 31-34.

1 indicates the use of sheepskin or deerskin coverings for window apertures

Submitted by Emily Ezust [Administrator] and Peter Rastl [Guest Editor]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Text added to the website: 2003-11-06.
Last modified: 2017-08-19 08:00:54
Line count: 209
Word count: 1245

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Die Nacht ist dumpfig, und finster

Language: German (Deutsch) after the English

       Fünf Barden, die die Nacht im Schloß
       eines Gebieters, der selber ein Dichter war, zubrachten,
       giengen nacheinander, ihre Bemerkungen über die Nacht zu machen,
       und kamen mit einer plötzlichen Beschreibung zurück.

Erster Barde.
 Die Nacht ist dumpfig, und finster. 
 An den Hügeln ruhn die Wolken.
 Kein Stern mit grünzitterndem Strahl;
 kein Mond schaut durch die Luft.
 Im Walde hör ich den Hauch;
 aber ich hör ihn weit in der Ferne.
 Der Strom des Thals erbraust;
 aber sein Brausen ist [störrisch]1 und trüb.
 Vom Baum beym Grabe der Todten,
 hört man [die lang]2 krächzende Eul.
 An der Ebne erblick ich eine dämmernde Bildung!
 es ist ein Geist! 
 er schwindet, er flieht.
 Durch diesen Weg wird eine Leiche getragen:
 ihren Pfad bezeichnet das Luftbild.
 [Der]3 fernere Dogge heult von der Hütte des Hügels.
 Der Hirsch liegt im Moose des Bergs:
 neben ihm ruht die Hindin.
 In seinem astigten Geweihe hört sie den Wind;
 fährt auf, [legt sich wieder zur Ruhe]4.

 [Der Rehbock liegt in der Kluft des Felsen.
 Des Auerhahns Kopf unter seinem Flügel.
 Kein Thier, kein Vogel streift umher,
 ausser die Eul, und der heulende Fuchs.
 Jene auf einem entblätterten Baum:
 dieser in einer Wolke des Hügels.]5

 [Düster,]6 keuchend, zitternd und traurig,
 verlohr der Wanderer den Weg.
 Er irrt durch Gebüsche, durch Dornen
 längs der sprudelnden Quelle. 
 Er fürchtet die Klippe und den Sumpf.
 Er fürchtet den Geist der Nacht.
 Der alte Baum ächzt zu dem Windstoß;
 der fallende Ast erschallt.
 Die verwelkte zusammen verworrene Klette,
 treibt der Wind über das Gras.
 Es ist der leichte Tritt eines Geists!
 er bebt in der Mitte der Nacht.

 Die Nacht ist düster, dunkel, und heulend;
 wolkigt, stürmisch und schwanger mit Geistern!
 Die Todten streifen umher!
 Empfangt mich von der Nacht, meine Freunde.

Zweyter Barde.
 Es erhebt sich der Wind. Der Regen stürzt.
 Der Geist des Bergs winselt.
 Wälder entsinken der Höhe. Fenster schmettern.
 Der wachsende Bergstrom erbraust.
 Der Wandrer versucht die Furt.
 Horch dieses Winseln! er stirbt:
 der Sturm treibt vom Hügel das Roß,
 die Ziege, die blöckende Kuhe.
 Sie beben neben dem modernden Damm,
 wie der Sturm heranrauscht.

 Der Weidmann springt aus dem Schlaf,
 in seiner einsamen Hütte;
 er weckt das sterbende Feuer.
 Seine nassen Doggen rauchen um ihn.
 Er stopft die Risse mit Heyde.
 Laut brausen zwey Bergströme,
 die neben seinem Lager sich treffen.

 Traurig an der Seite des Hügels
 sizt der wandernde Schäfer.
 Ueber ihm erschallt der Baum.
 Der Strom brüllt vom Felsen herab.
 Er erwartet den steigenden Mond,
 ihn zu seiner Behausung zu leiten.

 Geister besteigen den Sturm diese Nacht.
 Süß rauscht ihre Stimme, zwischen den Stößen des Winds.
 Ihre Lieder sind von andern Welten.

 Der Regen ist vorbey. Der trockne Sturm erbraust.
 Ströme brüllen, und Fenster schmettern.
 Kalte Tropfen fallen vom Dache.
 Ich seh den sternigten Himmel.
 Aber der Regen sammlet sich wieder.
 Der West ist dunkel und düster.
 Die Nacht ist stürmisch und gräßlich;
 Empfangt mich von der Nacht, meine Freunde.

Dritter Barde.
 Der Wind saust zwischen den Hügeln;
 und pfeift durch das Gras des Felsen.
 Von ihren Stellen stürzen die Fichten.
 Die Rasenhütte zerreißt.
 die Wolken fliegen über den Himmel zertrennt,
 und zeigen die flammenden Sterne.
 Das Luftbild, ein Zeichen des Tods!
 fliegt funkelnd durch das Dunkel.
 Es ruht an dem Hügel. Ich sehe die verwelkten Farren,
 den dunkelgipfligten Felsen, die zerfallene Eiche.
 Wer ist jener, unter einem Baum,
 in seinem Leichentuch neben dem Strom?

 Die Wellen taumeln dunkel in der See,
 und peitschen ihre felsigten Seiten;
 der Kahn ist in der Anfuhr, bis an dem Rande erfüllt;
 die Ruder liegen an der wallenden Flute.
 Ein Mädchen sizt traurig beym Felsen,
 und schaut auf den wälzenden Strom.
 Ihr Geliebter versprach ihr zu kommen.
 Sie sah einen Kahn an der See,
 da er noch leicht die Wellen durchpflügte.
 Ist dies sein gebrochener Nachen am Ufer?
 Ist dieses sein Aechzen im Winde?

 Horch! der Hagel rasselt umher.
 Der flockigte Schnee steigt herab.
 Die Gipfel der Hügel sind weiß.
 Die stürmischen Winde vergehn.
 Die Nacht ist unstät und kalt.
 Empfangt mich von der Nacht, meine Freunde.

Vierter Barde.
 Die Nacht ist ruhig und schön;
 sie ist blau, sternigt, und still.
 Die Winde sind mit den Wolken vergangen.
 Sie sinken hinter den Hügel.
 Am Gebirg schreitet der Mond.
 Die Bäume gleissen: Ströme glänzen am Felsen.
 Schimmernd wälzt sich die ruhige See;
 schimmernd der Strom des Thals.

 Ich seh umgeworfene Bäume;
 die Garben des Getraids an der Ebne.
 Der wachsame Landmann baut sie wieder auf,
 und pfeift im entfernten Felde.

 Ruhig, still und schön ist die Nacht!
 Wer kömmt von den Gräbern der Todten?
 Diese Bildung mit schneeweissem Gewand;
 mit weissen Armen, mit dunkelbraunen Locken!
 Es ist die Tochter vom Gebieter des Volks:
 jene, die kürzlich erlag!
 komm, laß uns dich schauen, o Mädchen!
 du warst die Freude der Helden!
 Der Windstoß treibt die Bildung hinweg;
 weiß ohne Gestalt, steigt sie den Hügel hinauf.

 Den blauen Nebel treiben die Lüfte,
 langsam über das engere Thal.
 Er besteigt den Hügel, 
 und vereinigt sein Haupt mit dem Himmel.
 Die Nacht ist still, ruhig, blau,
 sternigt und Mondhell.
 Empfangt mich nicht meine Freunde,
 denn die Nacht ist lieblich und reizend.

Fünfter Barde.
 Die Nacht ist still aber gräßlich.
 Im Westen hüllt eine Wolke den Mond.
 Langsam schreitet jener weißlichte Strahl,
 längs dem beschatteten Hügel.
 Man hört die entfernte Welle.
 Der Bergstrom rauscht an dem Felsen.
 Der Hahn kräht aus der Hütte.
 Mehr als die Hälfte der Nacht ist vorbey.
 Die Hausfrau greift um sich im Dunkeln,
 und erweckt das erloschene Feuer.
 Der Jäger glaubt, es tage,
 und ruft seine springenden Doggen.
 Er besteigt den Hügel, und pfeift, im Gehen, voran.
 Ein Windstoß entfernt die Wolken.
 Er sieht den sternigten Pflug des Nords.
 Noch viel von der Nacht ist vorhanden.
 Er nickt beym moosigten Felsen.

 Horch! der Wirbelwind braust in dem Wald!
 ein leises Getümmel im Thal!
 Es ist der Todten mächtiges Heer,
 das von der Luft zurückkehrt.

 Der Mond ruht hinter dem Hügel.
 Noch beleuchtet der Strahl den luftigen Felsen.
 Weit dehnen sich die Schatten der Bäume.
 Nun ist es düster überall.
 Die Nacht ist gräßlich, schweigend und dunkel.
 Empfangt mich von der Nacht, meine Freunde.

Der Gebieter.
 Laß Wolken an Hügeln ruhn:
 Geister fliegen und Wandrer beben.
 Laß die Winde der Wälder sich heben,
 brausende Stürme herabsteigen.
 Ströme brüllen, Fenster [schmettern]7,
 grünbeflügelte Dämpfe fliegen;
 [der bleiche]8 Mond sich hinter seinen Hügeln erheben,
 oder sein Haupt in Wolken einhüllen;
 die Nacht gilt mir gleich; die Luft sey blau,
 stürmisch, oder dunkel.
 Die Nacht [flieht]9 vorm Strahl,
 wenn er am Hügel sich giest.
 Der junge Tag kehrt von seinen Wolken,
 aber wir kehren [nicht mehr]10 zurück.

 Wo sind [unsere]11 Führer der Vorwelt;
 wo sind [unsere]11 weit berühmten Gebieter?
 Schweigend sind die Felder ihrer Schlachten.
 Kaum sind ihre moosigten Gräber noch übrig.
 Man wird auch unser vergessen.
 Dies erhabene Gebäu wird zerfallen.
 Unsere Söhne werden die Trümmer, im [Graß]12 nicht erblicken.
 Sie werden die Greisen befragen,
 "Wo standen die Mauern unsrer Väter?"

 Ertönet das Lied, und schlaget die Harfen;
 sendet die frölichen Muscheln herum.
 Stellt hundert Kerzen in die Höhe.
 Jünglinge, Mädchen beginnet den Tanz.
 Nah sey ein [graulockigter]13 Barde,
 mir [Thaten]14 der Vorwelt zu singen;
 von Königen berühmt in unserm Land,
 von Gebietern, die wir nicht mehr sehn.
 Laß die Nacht also [vergehn]15,
 bis der Morgen in unsern Hallen erscheine.
 Dann seyen nicht ferne, der Bogen,
 die Doggen, die Jünglinge der Jagd.
 Wir werden [den]16 Hügel mit dem Morgen besteigen,
 und die Hirsche erwecken.

Translation(s): CAT DUT FRE ITA

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

F. Schubert sets section 1 (Erster Barde) and section 6 (Der Gebieter).

Confirmed with Die Gedichte Ossians, des Celtischen Helden und Barden. Aus dem Englischen und zum Theile der Celtischen Ursprache übersetzt von Freyherrn von Harold, Zweyte verbesserte und mit vielen bisher unentdeckten Gedichten vermehrte Auflage. Mannheim 1782, im Verlage der Herausgeber der ausländischen schönen Geister, footnote on pages 180-190.

1 Schubert: "stürmisch"
2 Schubert: "lang die"
3 Schubert: "Die"
4 Schubert: "und legt sich zur Ruhe wieder nieder"
5 omitted by Schubert
6 Schubert: "Düster und"
7 Schubert: "klirren"
8 Schubert: "den bleichen"
9 Schubert: "fliegt"
10 Schubert: "nimmer"
11 Schubert: "uns're"
12 Schubert: "Grase"
13 Schubert: "grau lockiger"
14 Schubert: "die Thaten"
15 Schubert: "vergehen"
16 Schubert: "die"

Note: Schubert's song was first published by A. Diabelli & Co. in 1830 in a heavily distorted version with many textual changes.

Submitted by Emily Ezust [Administrator] and Peter Rastl [Guest Editor]


Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission [an adaptation]
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission [an adaptation]
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission [an adaptation]
  • GER German (Deutsch) [an adaptation]
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission [an adaptation]

Text added to the website: 2009-10-30.
Last modified: 2018-03-23 09:57:09
Line count: 209
Word count: 1230