You can help us modernize! The present website has been online for a very long time and we want to bring it up to date. As of May 6, we are $2,380 away from our goal of $15,000 to fund the project. The fully redesigned site will be better for mobile, easier to read and navigate, and ready for the next decade. Please give today to join dozens of other supporters in making this important overhaul possible!

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Der letzte Ichthyosaurus

Language: German (Deutsch)

Es rauscht in den Schachtelhalmen,
verdächtig leuchtet das Meer,
da schwimmt mit Tränen im Auge
ein Ichthyosaurus daher.

Ihn jammert der Zeiten Verderbniss;
denn ein sehr bedenklicher Ton
war neuerlich eingerissen
in der Liasformation.

Der Plesiosaurus, der Alte,
er jubelt in Saus und Braus,
der Pterodaktylus selber
flog jüngst betrunken nach Haus.

Der Iguanodon, der Lümmel,
wird frecher zu jeglicher Frist,
schon hat er am hellen Tage
die Ichthyosaura geküsst.

Mir ahnt eine Weltkatastrophe,
so kann es ja länger nicht geh’n:
was soll aus der Lias noch werden,
wenn solche Dinge geschehn?

So klagte der Ichthyosaurus,
da ward’s ihm kreidig zu Muth,
sein letzter Seufzer verhallte
im Qualmen und Zischen der Fluth.

Es starb zu der selbigen Stunde
die ganze Saurierei,
sie kamen zu tief in die Kreide,
da war’s natürlich vorbei.

Und der uns hat gesungen 
dies petrefaktische Lied,
er fand’s als fossiles Albumblatt
auf einem Coprolith.


Translation(s): ENG

List of language codes

Submitted by Iain Sneddon [Guest Editor]

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Iain Sneddon) , "The Last Ichthyosaurus", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2019-05-14 00:00:00.

Last modified: 2019-05-14 13:37:52

Line count: 32
Word count: 148

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

The Last Ichthyosaurus

Language: English after the German (Deutsch)

There's rustling amongst the horsetail trees,
a flash of suspicion from the sea,
at the swimming Ichthyosaurus
with tears in its eyes.

He complains of times of corruption;
because a very dubious rumbling
was tearing down through
the limestone formation.

The Plesiosaurus, the elder,
he rejoices in the lap of luxury,
the pterodactyl on his own
recently flew home drunk.

The Iguanodon, the lout,
becomes cheekier all the time.
He has already, in broad daylight,
kissed the Ichthyosauruses.

I suspect a world catastrophe,
it cannot go on like this much longer:
what shall become of the epoch,
if such things happen?

So the Ichthyosaurus lamented
then his heart turned to chalk,
His last sigh was lost
in the smoke and hiss of the flood.

They died at that self-same hour
all the dinosaurs,
they sank too deep into the chalk,
so naturally it was all over.

And he has sung to us
this petrified song,
he found it as fossilised sheet music
on a coprolite.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2019 by Iain Sneddon, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2019-05-14 00:00:00.

Last modified: 2019-05-14 09:18:58

Line count: 32
Word count: 165