LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,109)
  • Text Authors (19,482)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Jakob Nikolaus Craigher de Jachelutta (1797 - 1855)
Translation © by Ferdinando Albeggiani

Der blinde Knabe
Language: German (Deutsch)  after the English 
Our translations:  DUT ENG FRE ITA
O sagt, ihr Lieben, mir einmal,
Welch Ding ist's, Licht genannt?
Was sind des Sehens Freuden all',
Die niemals ich gekannt?

Die Sonne, die so hell ihr seht,
Mir Armen scheint sie nie;
Ihr sagt, sie auf und nieder geht,
Ich weiß nicht wann, noch wie.

Ich mach' mir selbst so Tag [wie]1 Nacht,
Dieweil ich schlaf' und spiel',
Mein inn'res Leben schön mir lacht,
Ich hab' der Freuden viel.

Zwar kenn' ich nicht, was euch erfreut,
Doch drückt mich keine Schuld,
D'rum freu' ich mich in meinem Leid,
Und trag' es mit Geduld.

Ich bin so glücklich, bin so reich
Mit dem, was Gott mir gab,
Bin wie ein König froh, obgleich
Ein armer blinder Knab'.

View original text (without footnotes)

Note: Schubert received Craigher's poem in handwritten form. Craigher did not include it in the printed edition of his poems.

1 Schubert (first print 1827 and Alte Gesamtausgabe): "und"

Text Authorship:

  • by Jakob Nikolaus Craigher de Jachelutta (1797 - 1855), "Der blinde Knabe"

Based on:

  • a text in English by Colley Cibber (1671 - 1757), "The blind boy"
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Der blinde Knabe", op. 101 no. 2, D 833 (1825), published 1827, first performed 1829 [ voice, piano ], attachment to Wiener Zeitschrift für Kunst, Literatur, Theater und Mode [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De blinde jongen", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Malcolm Wren) , "The blind lad", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le garçon aveugle", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Il fanciullo cieco", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

This text was added to the website: 2003-11-07
Line count: 20
Word count: 118

Il fanciullo cieco
Language: Italian (Italiano)  after the German (Deutsch) 
Amici cari, chi mi può dire
cos'è questa cosa che "luce" è chiamata?
In cosa consiste della vista il piacere,
una sensazione che non ho mai provata?

Il sole, che splendente vedete,
a me non rivela il suo raggio,
che sorge e tramonta mi dite
ma io non so dove né quando.

Da solo mi creo il giorno e la notte,
durante il gioco o il riposo;
mi arride una ricca vita interiore,
e spesso di questo gioisco.

Anche se ignoro cosa può farmi lieto,
da colpe non mi sento oppresso,
del mio dolore, perciò, mi rallegro
e paziente lo sopporto.

Mi sento ricco e contento,
per quello che Dio mi ha concesso,
come un sovrano mi sento,
io povero fanciullo cieco.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2010 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Jakob Nikolaus Craigher de Jachelutta (1797 - 1855), "Der blinde Knabe"
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in English by Colley Cibber (1671 - 1757), "The blind boy"
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2010-01-30
Line count: 20
Word count: 122

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris