Thank you to all the generous supporters who helped us raise $15,792 for our site-renewal project! We can't wait for you to see what we're building! Your ongoing donations are essential for The LiederNet Archive to continue in its mission of providing this unique resource to the world, so if you didn't get a chance to contribute during the overhaul drive, your help in any amount is still valuable.

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Ertöne Leyer

Language: German (Deutsch)

Ertöne Leyer
Zur Festesfeyer!
Apollo steig hernieder,
Begeistre unsre Lieder!
Lange lebe unser Vater Franz!
Lange währe seiner Tage Chor!
Und im ewig schönen Flor
Blühe seines Lebens Kranz.

Wonnelachend umschwebe die Freude
Seines grünenden Glückes Lauf.
Immer getrennt vom trauernden Leide,
Nehm' ihn Elysiums Schatten auf.
Endlos wieder töne, holde Leyer,
Bringt des Jahres Raum die Zeit zurück,
Sanft und schön an dieser Festesfeyer
Ewig währe Vater Franzens Glück!


Translation(s): CAT DUT ENG FRE

List of language codes

About the headline (FAQ)

Confirmed with Schubert's autograph (clean copy), Vienna City Library, call number MH 53.

The manuscript has the title "Terzetto" and the concluding comment "Auf die Nahmensfeyer meines Vaters!!!"


Submitted by Auditorium du Louvre and Peter Rastl [Guest Editor]

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Op het naamfeest van mijn vader", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Malcolm Wren) , "Cantata for my father's name day", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Pour la fête du père", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2018-01-30 10:38:29

Line count: 16
Word count: 70

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Que soni la lira

Language: Catalan (Català) after the German (Deutsch)

Que soni la lira
per celebrar la festa!
Que Apol•lo davalli
per inspirar les nostres cançons!
Per molts anys al nostre pare Franz!
Que duri per molt temps la coral dels seus dies!
I que en un etern i formós ramell
floreixi la garlanda de la seva vida.

Que riallejant la joia envolti de goig
el verdejant curs de la seva sort.
Que apartat per sempre de penosos sofriments
les ombres de l’Elisi l’acullin.
Sona de nou, sense parar, lira encisadora,
retorna sempre en aquest temps de l’any,
dolç i formós, per celebrar aquesta festa,
que la felicitat del pare Franz duri per sempre!


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Terzetto" = "Tercet"
"Zur Namenfeier meines Vaters" = "Per a la festa de l’onomàstica del meu pare"


Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2019 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2019-06-02 00:00:00.

Last modified: 2019-06-02 07:24:51

Line count: 16
Word count: 104