The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Ertöne Leyer

Language: German (Deutsch)

Ertöne Leyer
Zur Festesfeyer!
Apollo steig hernieder,
Begeistre unsre Lieder!
Lange lebe unser Vater Franz!
Lange währe seiner Tage Chor!
Und im ewig schönen Flor
Blühe seines Lebens Kranz.

Wonnelachend umschwebe die Freude
Seines grünenden Glückes Lauf.
Immer getrennt vom trauernden Leide,
Nehm' ihn Elysiums Schatten auf.
Endlos wieder töne, holde Leyer,
Bringt des Jahres Raum die Zeit zurück,
Sanft und schön an dieser Festesfeyer
Ewig währe Vater Franzens Glück!


Translation(s): DUT ENG FRE

List of language codes

About the headline (FAQ)

Confirmed with Schubert's autograph (clean copy), Vienna City Library, call number MH 53.

The manuscript has the title "Terzetto" and the concluding comment "Auf die Nahmensfeyer meines Vaters!!!"


Submitted by Auditorium du Louvre and Peter Rastl [Guest Editor]

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Op het naamfeest van mijn vader", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Malcolm Wren) , "Cantata for my father's name day", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Pour la fête du père", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2018-01-30 10:38:29
Line count: 16
Word count: 70

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Op het naamfeest van mijn vader

Language: Dutch (Nederlands) after the German (Deutsch)

O lier, wil ruisen,
Doe 't feest nu bruisen!
Apollo, vier de teugels,
Geef onze lied'ren vleugels.
Lang nog leve onze vader Frans!
Vele dagen vol van rozengeur!
En met eeuwig mooie fleur
Bloeie rijk zijn levenskrans.
 
Stralend lachend omzweve de vreugde
Hem met groenend geluk volop.
Nimmer bezocht door treurnis en lijden,
Neem' hem Elysiums lommer op.
Blijf toch altijd klinken, lier, blijf ruisen;
Brengt de loop van 't jaar de tijd terug,
Zacht en mooi doe 't grootse feest dan bruisen.
Eeuwig dure vader Frans' geluk!


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2011 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2011-03-03.
Last modified: 2014-06-16 10:04:15
Line count: 16
Word count: 88