The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Nunmehr da Himmel, Erde schweigt und...

Language: German (Deutsch) after the Italian (Italiano)

Nunmehr da Himmel, Erde schweigt und Winde,
Gefieder, Wild, des Schlummers Bande tragen,
Die Nacht im Kreise führt den Sternenwagen,
Und still das Meer sich senkt in seine Gründe:

Nun wach' ich, [sinne, glühe, wein',]1 und finde
Nur sie, die mich verfolgt mit süßen Plagen.
Krieg ist mein Zustand, Zorn und Mißbehagen;
Nur, denk' ich sie, winkt Friede mir gelinde.

So strömt, was mich ernährt, das Süß' und Herbe,
Aus eines einz'gen Quell's lebend'gem Strahle;
Dieselbe Hand gibt Heilung mir und Wunden.

Und daß mein Leiden nie ein Ziel [erwerbe]2,
Sterb' und ersteh' ich täglich tausend Male;
So weit entfernt noch bin ich zu gesunden.

Translation(s): DUT ENG FRE

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Blumensträusse italiänischer, spanischer und portugiesischer Poesie von August Wilhelm Schlegel. Berlin. In der Realschulbuchhandlung. 1804, page 51. The name "Gries" appears beneath the translation.

Note: Schlegel included in his Blumensträusse, along with his own translations, four translations of Petrarca's sonnets by Johann Diederich Gries. These were republished, in revised versions, in Gedichte und poetische Übersetzungen von J. D. Gries, Stuttgart, 1829.

1 Schubert: "nun sinn' ich, glüh und wein"
2 Schubert: "erreiche"

Submitted by Emily Ezust [Administrator] and Peter Rastl [Guest Editor]


Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

  • by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Sonett III", D. 630 (1818), published 1895 [voice, piano], note: the Italian poet was incorrectly attributed to Dante in Schubert's manuscript (noticed by H. Daffner in Zeitschrift für Musikwissenschaft, VIII. Jg., 1925/26, p. 641); the translator was also originally erroneously given as Schlegel [ sung text verified 1 time]

Another version of this text exists in the database.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Sonnet III", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (T. P. (Peter) Perrin) , "Sonnet 3", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website: 2003-11-07.
Last modified: 2017-10-01 12:02:42
Line count: 14
Word count: 105

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Maintenant que le ciel et la terre sont...

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Maintenant que le ciel et la terre sont silencieux et que les vents,
Les oiseaux, les animaux sauvages sont tenus par les liens du sommeil,
La nuit conduit sur leurs cercles les chariots des étoiles,
Et la mer repose tranquillement dans son creux.

Maintenant je m'éveille, maintenant je pense, je m'enflamme, je pleure et ne trouve
Qu'elle qui me persécute avec de doux tourments.
Mon état, c'est la guerre, la colère et le malaise ;
Seulement quand je pense à elle, la douce paix me fait signe.

Ainsi s'écoule ce qui me nourrit, le doux et l'amer,
D'une seule source vient le rayon vivant,
La même main me donne la guérison et la blessure.

Et comme ma souffrance n'arrive jamais à sa fin,
Je meurs et me relève mille fois chaque jour,
Aussi je suis loin d'être guéri.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)


  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on
Based on


Text added to the website: 2010-02-18.
Last modified: 2014-06-16 10:03:34
Line count: 14
Word count: 138