LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,107)
  • Text Authors (19,481)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Johann Diederich Gries (1775 - 1842) and sometimes misattributed to August Wilhelm Schlegel (1767 - 1845)
Translation © by T. P. (Peter) Perrin

Nunmehr da Himmel, Erde schweigt und...
Language: German (Deutsch)  after the Italian (Italiano) 
Our translations:  DUT ENG FRE LIT
Nunmehr da Himmel, Erde schweigt und Winde,
Gefieder, Wild, des Schlummers Bande tragen,
Die Nacht im Kreise führt den Sternenwagen,
Und still das Meer sich senkt in seine Gründe:

Nun wach' ich, [sinne, glühe, wein',]1 und finde
Nur sie, die mich verfolgt mit süßen Plagen.
Krieg ist mein Zustand, Zorn und Mißbehagen;
Nur, denk' ich sie, winkt Friede mir gelinde.

So strömt, was mich ernährt, das Süß' und Herbe,
Aus eines einz'gen Quell's lebend'gem Strahle;
Dieselbe Hand gibt Heilung mir und Wunden.

Und daß mein Leiden nie ein Ziel [erwerbe]2,
Sterb' und ersteh' ich täglich tausend Male;
So weit entfernt noch bin ich zu gesunden.

Available sung texts: (what is this?)

•   F. Schubert 

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Blumensträusse italiänischer, spanischer und portugiesischer Poesie von August Wilhelm Schlegel. Berlin. In der Realschulbuchhandlung. 1804, page 51. The name "Gries" appears beneath the translation.

Note: Schlegel included in his Blumensträusse, along with his own translations, four translations of Petrarca's sonnets by Johann Diederich Gries. These were republished, in revised versions, in Gedichte und poetische Übersetzungen von J. D. Gries, Stuttgart, 1829.

1 Schubert: "nun sinn' ich, glüh und wein"
2 Schubert: "erreiche"

Text Authorship:

  • by Johann Diederich Gries (1775 - 1842), "Sonett XVIII" [author's text checked 1 time against a primary source]
  • sometimes misattributed to August Wilhelm Schlegel (1767 - 1845)

Based on:

  • a text in Italian (Italiano) by Francesco Petrarca (1304 - 1374), no title, appears in Canzoniere (Rerum vulgarium fragmenta) , in 1. Rime In vita di Madonna Laura, no. 164
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Sonett III", D 630 (1818), published 1895 [ voice, piano ], note: the Italian poet was incorrectly attributed to Dante in Schubert's manuscript (noticed by H. Daffner in Zeitschrift für Musikwissenschaft, VIII. Jg., 1925/26, p. 641); the translator was also originally erroneously given as Schlegel [sung text checked 1 time]

Another version of this text exists in the database.

    • Go to the text. [ view differences ] CAT ENG ENG FRE

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Sonnet III", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (T. P. (Peter) Perrin) , "Sonnet 3", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

This text was added to the website: 2003-11-07
Line count: 14
Word count: 108

Sonnet 3
Language: English  after the German (Deutsch) 
Now heaven and earth keep silent, and the winds,
birds, and beasts are wrapped in bonds of sleep;
night moves the constellations in their orbits
and, silent, the ocean sinks into its depths.

I wake now, ponder, burn, and weep to see
her only, tracking me with honeyed torment.
My normal state is warfare, wrath, unease:
the thought of her, though, gently betokens peace.

So streams my nourishment, both sweet and bitter,
from one single fountain's living jets --
the selfsame hand doles cure that deals the wounds.

And since my griefs are never done, I die
and revive each day a thousand times,
so far am I, even now, from being healed.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2011 by T. P. (Peter) Perrin, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Diederich Gries (1775 - 1842), "Sonett XVIII" and misattributed to August Wilhelm Schlegel (1767 - 1845)
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Italian (Italiano) by Francesco Petrarca (1304 - 1374), no title, appears in Canzoniere (Rerum vulgarium fragmenta) , in 1. Rime In vita di Madonna Laura, no. 164
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2011-01-12
Line count: 14
Word count: 112

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris