Thank you to all the generous supporters who helped us raise $15,792 for our site-renewal project! We can't wait for you to see what we're building! Your ongoing donations are essential for The LiederNet Archive to continue in its mission of providing this unique resource to the world, so if you didn't get a chance to contribute during the overhaul drive, your help in any amount is still valuable.

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

A questo seno, deh!

Language: Italian (Italiano)

 A questo seno, deh!
 Vieni, idolo mio. Quanti timori,
 Quante lacrime, oh Dio,
 Costi alla sposa tua.
 Dunque tu vivi. Oh contento! Oh certezza!
 Oh premio! Oh speme! Oh amor! Numi clementi,
 Nell'offrirmi, pietosi, un sì bel dono,
 Tutto il vostro rigore io vi perdono.

 Or che il [ciel]1 a me ti rende,
 Cara parte del mio cor,
 La mia gioia, ah, non comprende
 Chi non sa che cosa è amor!
 Sono all'alma un grato oggetto
 Le [sue]2 barbare vicende,
 [Ed in sen]3 dolce discende
 La memoria del dolor.

Translation(s): ENG FRE

List of language codes

V. Righini sets stanza 2

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Righini: "cielo"
2 Righini: "mie"
3 Righini: "E nel sen"

Submitted by John Versmoren


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Bertrand Meyer) , "To this heart, ah!", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Vers ce cœur, ah !", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website: 2004-07-12 00:00:00.

Last modified: 2016-04-13 20:20:50

Line count: 18
Word count: 91

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Vers ce cœur, ah !

Language: French (Français) after the Italian (Italiano)

 Vers ce cœur, ah !
 Viens, mon amour. Que de craintes,
 Que de larmes, ô Dieu,
 tu as coûté à ton épouse.
 Tu es donc vivant. Ô bonheur ! Ô certitude !
 Ô présent ! Ô espoir ! Ô amour ! Dieux cléments,
 En m'offrant, dans votre pitié, un si beau don,
 je vous pardonne toute votre rigueur.

 Maintenant que le ciel t'a rendu à moi,
 trésor de mon cœur,
 ma joie, ah, il ne peut la comprendre
 celui qui ne sait pas ce qu'est l'amour.
 Pour mon âme, un objet de gratitude
 sont devenues tes aventures barbares
 et dans mon cœur repose doucement
 le souvenir de la douleur.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.


  • Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on
  • a text in Italian (Italiano) by Giovanni de Gamerra (1743 - 1803) ENG
      • This text was set to music by the following composer(s): Wolfgang Amadeus Mozart, Giovanni Paisiello, Vincenzo Righini. Go to the text.


Text added to the website: 2010-02-23 00:00:00.

Last modified: 2014-06-16 10:03:35

Line count: 18
Word count: 111