LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,109)
  • Text Authors (19,482)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Giovanni de Gamerra (1743 - 1803)
Translation © by Guy Laffaille

A questo seno, deh!
Language: Italian (Italiano) 
Our translations:  ENG FRE
Recitative
 A questo seno, deh!
 Vieni, idolo mio. Quanti timori,
 Quante lacrime, oh Dio,
 Costi alla sposa tua.
 Dunque tu vivi. Oh contento! Oh certezza!
 Oh premio! Oh speme! Oh amor! Numi clementi,
 Nell'offrirmi, pietosi, un sì bel dono,
 Tutto il vostro rigore io vi perdono.

Aria
 Or che il [ciel]1 a me ti rende,
 Cara parte del mio cor,
 La mia gioia, ah, non comprende
 Chi non sa che cosa è amor!
 Sono all'alma un grato oggetto
 Le [sue]2 barbare vicende,
 [Ed in sen]3 dolce discende
 La memoria del dolor.

Available sung texts: (what is this?)

•   V. Righini 

V. Righini sets stanza 2

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Righini: "cielo"
2 Righini: "mie"
3 Righini: "E nel sen"

Text Authorship:

  • by Giovanni de Gamerra (1743 - 1803) [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Wolfgang Amadeus Mozart (1756 - 1791), "A questo seno deh vieni -- Or che il cielo a me ti rende", K. 374 (1781) [ soprano and orchestra ] [sung text checked 1 time]
  • by Giovanni Paisiello (1740 - 1816), "A questo seno deh vieni", R 1.36 (1773), first performed 1773, from opera Sismano nel Mogul [sung text not yet checked]
  • by Vincenzo Righini (1756 - 1812), "Or che il cielo a me ti rende", op. 7 no. 4, stanza 2, from Dodici Ariette, no. 4 [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Bertrand Meyer) , copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: John Versmoren

This text was added to the website: 2004-07-12
Line count: 18
Word count: 94

Vers ce cœur, ah !
Language: French (Français)  after the Italian (Italiano) 
Récitatif:
 Vers ce cœur, ah !
 Viens, mon amour. Que de craintes,
 Que de larmes, ô Dieu,
 tu as coûté à ton épouse.
 Tu es donc vivant. Ô bonheur ! Ô certitude !
 Ô présent ! Ô espoir ! Ô amour ! Dieux cléments,
 En m'offrant, dans votre pitié, un si beau don,
 je vous pardonne toute votre rigueur.

Aria:
 Maintenant que le ciel t'a rendu à moi,
 trésor de mon cœur,
 ma joie, ah, il ne peut la comprendre
 celui qui ne sait pas ce qu'est l'amour.
 Pour mon âme, un objet de gratitude
 sont devenues tes aventures barbares
 et dans mon cœur repose doucement
 le souvenir de la douleur.

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Italian (Italiano) by Giovanni de Gamerra (1743 - 1803)
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2010-02-23
Line count: 18
Word count: 105

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris