The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Au pays où se fait la guerre

Language: French (Français)


Au pays où se fait la guerre
Mon bel ami s'en est allé ;
Il semble à mon cœur désolé
Qu'il ne reste que moi sur terre !
En partant, au baiser d'adieu,
Il m'a pris mon âme à ma bouche.
Qui le tient si longtemps, mon Dieu ?
Voilà le soleil qui se couche,
Et moi, toute seule en ma tour,
J'attends encore son retour.


Les pigeons sur le toit roucoulent,
Roucoulent amoureusement ;
Avec un son triste et charmant
Les eaux sous les grands saules coulent.
Je me sens tout près de pleurer ;
Mon cœur comme un lis plein s'épanche,
Et je n'ose plus espérer.
Voici briller la lune blanche,
Et moi, toute seule en ma tour,
J'attends encore son retour.


Quelqu'un monte à grands pas la rampe :
Serait-ce lui, mon doux amant ?
Ce n'est pas lui, mais seulement
Mon petit page avec ma lampe.
Vents du soir, volez, dites-lui
Qu'il est ma pensée et mon rêve,
Toute ma joie et mon ennui.
Voici que l'aurore se lève,
Et moi, toute seule en ma tour,
J'attends encore son retour.

Translation(s): DUT ENG GER

List of language codes

L. Hillemacher sets stanzas 1-2

About the headline (FAQ)

Submitted by Emily Ezust [Administrator]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) (Marike Lindhout) , "Naar het land waar oorlog woedt", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Victoria de Menil) , "To the country where war is waged", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2018-08-12 20:10:29
Line count: 33
Word count: 188

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

To the country where war is waged

Language: English after the French (Français)


To the country where war is waged
My beautiful love departed.
It seems to my desolate heart 
That I alone remain on earth.
When leaving, at our kiss goodbye,
He took my soul from my mouth...
Who is holding him back so long, O God?
There is the sun setting.
And I, all alone in my tower,
I still await his return.


The pigeons on the roof are cooing,
Cooing lovingly
With a sad and charming sound;
The waters under the large willows flow...
I feel ready to cry;
My heart, like a full lily, overflows
And I no longer dare to hope.
Here gleams the white moon.
And I, all alone in my tower,
I still await his return.


Someone is climbing the ramp rapidly.
Could it be him, my sweet love?
It isn't him, but only 
My little page with my lamp.
Evening winds, veiled, tell him 
That he is my thoughts and my dream,
All my joy and my longing.
Here is the dawn rising.
And I, all alone in my tower,
I still await his return.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.


  • Translation from French (Français) to English copyright © by Victoria de Menil, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on
  • a text in French (Français) by Pierre-Jules-Théophile Gautier (1811 - 1872), "Romance", written 1838, appears in La Comédie de la Mort, Paris, Éd. Desessart, first published 1838 DUT GER
      • This text was set to music by the following composer(s): Charles-Samuel Bovy-Lysberg, Allyre Bureau, Auguste Cœdès, Henri Duparc, Alphonse Duvernoy, Édouard Garnier, Armand Gouzien, Lucien Hillemacher, Paul Hillemacher, Fidèle Joseph Kœnig, Léon Charles François Kreutzer, Louis Lacombe, Paul-Jean-Jacques Lacome d'Estalenx, Alfred Lebeau, Charles Lecocq, Anatole Lionnet, Victor Massé, Edmond Michotte, Emanuel Moór, Youssef Khan Nazare-Aga, dit Kyna, N. Nibel, Charles Poisot, Edmond de Polignac, prince, Henri Rabaud, Ferdinand Raynal, Napoléon-Henri Reber, Charles Réty, F.-M. Salvini, M. Schloss. Go to the text.


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:29
Line count: 33
Word count: 184