by Anonymous / Unidentified Author
Komm, süßer Tod
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG ITA
Komm, süßer Tod,
Komm, [selige]1 Ruh,
Komm, führ mich in Friede,
Weil ich der Welt bin müde!
Ach komm, ich wart' auf dich,
Komm bald und führe mich,
[Drück']2 mir die Augen zu,
Komm, selige Ruh.
K. Nystedt sets lines 1-3
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
1 Zeisl: "sel'ge"
2 Zeisl: "Drücke"
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Knut Nystedt (b. 1915), "Immortal Bach", 1988, lines 1-3 [ chorus ], motet [sung text checked 1 time]
- by Karl Weigl (1881 - 1949), "Komm, süßer Tod", op. 7 (Vier Gedichte für gemischten Chor (a capella)) no. 1 (1909), published 1912 [ SATB chorus a cappella ], also set in English [sung text checked 1 time]
- by Erich Zeisl (1905 - 1959), "Komm süsser Tod", 1938 [ soprano and piano ], unpublished [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in English, a translation by Luise Haessler (1866 - ?) ; composed by Karl Weigl.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Vieni, morte dolce", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Sharon Krebs
[Guest Editor] , Johann Winkler
This text was added to the website: 2009-06-03
Line count: 8
Word count: 36
Vieni, morte dolce
Language: Italian (Italiano)  after the German (Deutsch)
Vieni, morte dolce,
vieni, riposo beato,
vieni, conducimi in pace,
del mondo mi sono stancato!
Ah vieni, sono in attesa,
vieni, portami ora con te,
sugli occhi miei la tua mano posa,
riposo beato, discendi su me.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2010 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2010-03-09
Line count: 8
Word count: 37