You can help us modernize! The present website has been online for a very long time and we want to bring it up to date. As of May 6, we are $2,380 away from our goal of $15,000 to fund the project. The fully redesigned site will be better for mobile, easier to read and navigate, and ready for the next decade. Please give today to join dozens of other supporters in making this important overhaul possible!

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

À la promenade

Language: French (Français)

Le ciel si pâle et les arbres si grêles 
Semblent sourire à nos costumes clairs 
Qui vont flottant légers, avec des airs 
De nonchalance et des mouvements d'ailes. 

Et le vent doux ride l'humble bassin. 
Et la lueur du soleil qu'atténue 
L'ombre des bas tilleuls de l'avenue 
Nous parvient bleue et mourante à dessein. 

Trompeurs exquis et coquettes charmantes, 
Coeurs tendres, mais affranchis du serment. 
Nous devisons délicieusement, 
Et les amants lutinent les amantes, 

De qui la main imperceptible sait 
Parfois donner un soufflet, qu'on échange 
Contre un baiser sur l'extrême phalange 
Du petit doigt, et comme, la chose est 

Immensément excessive et farouche, 
On est puni par un regard très sec. 
Lequel contraste, au demeurant, avec 
La moue assez clémente de la bouche.


Translation(s): ENG ENG GER ITA

List of language codes

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ENG ENG ITA ; composed by Artur Immisch.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Charles Hopkins) , "Strolling", written 2002, copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Charles Hopkins) , "À la promenade", written c2005, copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "La passeggiata", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2018-08-06 15:29:45

Line count: 20
Word count: 124

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

La passeggiata

Language: Italian (Italiano) after the French (Français)

Il cielo così pallido, le piante assai sottili,
sembrano sorridere alla nostra veste chiara
che lieve ondeggia, manifestando un'aria
d'indifferenza e un lieve moto d'ali.

Un dolce vento increspa l'umile sorgente
e si fa più pallida, al bagliore del sole,
l'ombra dei bassi tigli, lungo il viale,
che sembra coprirci apposta d'un azzurro morente.

Squisiti mentitori e  deliziose civette,
con teneri cuori, ma liberi da giuramenti,
noi conversiamo deliziosamente,
mentre ogni amato stuzzica l'amante.

E la mano di lei talvolta, in modo lieve, posa
sull'altro un schiaffo per ricambiare un bacio
dato sul mignolo nell'estrema falange;
e poiché, in verità, una tale cosa

è immensamente audace e troppo esagerata,
lui resta punito da un'occhiata assai aspra,
che tuttavia appare già smentita,
dal sorriso clemente delle labbra.  


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from French (Français) to Italian (Italiano) copyright © 2010 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in French (Français) by Paul Verlaine (1844 - 1896), "À la promenade", appears in Fêtes galantes, no. 5, first published 1869 ENG ENG
      • This text was set to music by the following composer(s): Gérard Condé, Fernand Ochsé, Kaikhosru Sorabji, born Leon Dudley Sorabji. Go to the text.

 

Text added to the website: 2010-03-23 00:00:00.

Last modified: 2014-06-16 10:03:37

Line count: 20
Word count: 126