The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Après trois ans

Language: French (Français)

Ayant poussé la porte étroite qui chancelle,
Je me suis promené dans le petit jardin
Qu'éclairait doucement le soleil du matin,
Pailletant chaque fleur d'une humide étincelle.

Rien n'a changé. J'ai tout revu : l'humble tonnelle
De vigne folle avec les chaises de rotin...
Le jet d'eau fait toujours son murmure argentin
Et le vieux tremble sa plainte sempiternelle.

Les roses comme avant palpitent ; comme avant,
Les grands lys orgueilleux se balancent au vent,
Chaque alouette qui va et vient m'est connue.

Même j'ai retrouvé debout la Velléda,
Dont le plâtre s'écaille au bout de l'avenue,
- Grêle, parmi l'odeur fade du réséda.

Translation(s): ITA

List of language codes

Submitted by Emily Ezust [Administrator]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Dopo tre anni", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website: 2008-10-23.
Last modified: 2014-06-16 10:02:59
Line count: 14
Word count: 104

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Dopo tre anni

Language: Italian (Italiano) after the French (Français)

Dopo aver spinto la stretta porta che vacilla
mi sono messo a passeggiare nel piccolo giardino
al dolce chiarore del primo sole del mattino,
che ogni fiore adorna di un'umida scintilla.

Niente è cambiato. Ogni cosa ritrovo: i rampicanti
d'umile vite selvatica, le sedie di vimine intrecciato...
e lo zampillo con il suo mormorio argentato
e il vecchio pioppo coi suoi eterni lamenti.

Le rose come allora fremono; e, come un tempo,
anche i grandi gigli orgogliosi oscillano nel vento,
e riconosco ogni allodola che arriva e che riparte.

Ho ritrovato perfino in piedi la Velleda,
la statua di gesso che si sfalda al termine del viale,
- Esile, in mezzo a un profumo lieve di reseda.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.


  • Translation from French (Français) to Italian (Italiano) copyright © 2010 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on
  • a text in French (Français) by Paul Verlaine (1844 - 1896), "Après trois ans", appears in Poèmes saturniens, in Mélancholia, no. 3, first published 1866
      • This text was set to music by the following composer(s): Marcel Briclot, Frédéric Durupt, Béatrix Helque, Jean Lacroix, Georges-Victor Lafon, Robert Otlet, Eugène Reymond, Philip Wilby. Go to the text.


Text added to the website: 2010-03-23.
Last modified: 2014-06-16 10:03:37
Line count: 14
Word count: 117