The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Idens Schwanenlied

Language: German (Deutsch)

Wie schaust du aus dem Nebelflor,
O Sonne, bleich und müde!
Es schwirrt der Heimchen heis'rer Chor
Zu meinem Schwanenliede.

Es girrt die scheidende Natur
Ihr Lebewohl so traurig;
Es stehen Busch und Wald und Flur
So trostlos und so schaurig.

Entblättert steht der Erlenhayn,
Entlaubt der [traute]1 Garten,
Wo Er und ich im Mondenschein
Einander bang' erharrten;

Wo Er und ich im Mondenblitz,
Im Schirm der Linde saßen,
Und auf des Rasens weichem Sitz
Der öden Welt vergaßen;

Wo ich, gelehnt an seine Brust,
In süße Träume nickte,
Und holder Wahn, und Edens Lust
Die Träumende durchzückte.

Und schimmerte des Aufgangs Glanz
Durch die verschwiegnen Linden,
Pflegt' ich den schönsten Rosenkranz
Ihm um den Hut zu winden.

Doch, keine Kränze wird hinfort
Dein Mädchen, Freund, dir winden.
Denn unsre Blumen sind verdorrt,
Entlaubt sind unsre Linden.

Ihr Rosen, die der rauhe Ost
In ihrem Knospen pflückte;
Ihr Nelken, die der frühe Frost
Halbaufgeschlossen knickte;

Ist euer Loos nicht auch mein Loos?
Seyd ihr nicht, was ich werde?
Entkeimt' ich nicht, wie ihr, dem Schooß
Der mütterlichen Erde?

Ist nicht mein Halm so jugendlich,
So schlank emporgeschossen?
Hat meiner Blüthen Knospe sich
Nicht drängend aufgeschossen?

Weckt meiner Augen blaues Licht,
Die Rose meiner Wangen,
Die frische meiner Lippen nicht
Der Jünglinge Verlangen?

Ach, klagt um eure Schwester, klagt
Ihr Rosen und ihr Nelken!
Wie bald, und hin ist meine Pracht,
Und meine Blüthen welken!

Verstreut ist all mein grünes Laub,
Geknickt mein schlanker Stengel,
Mein Staub gebettet in den Staub,
Mein Geist gereift zum Engel!

Der Wandrer, der in meiner Zier,
In meiner Schönheit Schimmer
Mich schaute, kommt und forscht nach mir,
Und sieht mich nimmer, nimmer!

Es kommt der Traute, den ich mir
Erkohren einzig habe. -
[Ach fleuch, Geliebter, fleuch]2 von hier;
Dein Mädchen schläft im Grabe.

[Ach traure, Theurer]3, traure nicht!
Des Grabes Dunkel schwindet,
Und [himmlisch und]4 unsterblich Licht
Glänzt dem, der überwindet.

Triumph! [auf]5 Herbstesdämmerung
[Folgt]6 milder Frühlingsschimmer.
Auf Trennung folgt Vereinigung,
Vereinigung auf immer!


Translation(s): CAT DUT ENG FRE

List of language codes

View original text (without footnotes)

Confirmed with L.T.Kosegarten's Poesieen, Neueste Auflage, Zweyter Band, Berlin 1803, pages 126-129; and with Kosegarten's Dichtungen. Siebenter Band. Lyrischer Gedichte Siebentes, achtes, neutes Buch. Greifswald, gedruckt beym Königl. Directeur J.H. Eckhardt. 1813, pages 102-106.

Note: An earlier, substantially different version appeared with the title Ellwieens Schwanenlied in Schiller's Musenalmanach of 1796, with 12 instead of 17 stanzas. Stanzas 3 to 7 have been added in this later version; for the initial version see below. Kosegarten's editions from 1812 on have the shorter title Schwanenlied.

1 later editions (since 1812), and marked as misprint in the Leipzig 1802 edition, also Schubert (Neue Gesamtausgabe, mistakenly): "graue"
2 later editions (since 1812): "Fleuch, süßer Freund, fleuch schnell"
3 later editions (since 1812): "Doch traure, Trauter"
4 later editions (since 1812): "Himmelsglanz,"
5 later editions (since 1812): "Nach"
6 later editions (since 1812): "Sprießt"

Submitted by Richard Morris and Peter Rastl [Guest Editor]

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Another version of this text exists in the database.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El cant del cigne d'Ida", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Ida's zwanenzang", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Malcolm Wren) , "Ida's swansong", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant du cygne d'Ida", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2018-10-08 09:43:23
Line count: 68
Word count: 330

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Ida's zwanenzang

Language: Dutch (Nederlands) after the German (Deutsch)

Wat kijk je bleek uit nevelsmoor,
O zon, zo zwaar van matheid!
Hees gonst van krekeltjes het koor
Bij dit, mijn lied ten afscheid.
 
Ach, klaagt maar om uw zuster, klaagt,
Gij, rozen en gij, kelken!
Hoe gauw is toch mijn pracht vervaagd,
Ik voel mijn bloei verwelken.
 
De wand'laar, die m' in feestkledij,
Met glans en kleur getooid zeer,
Aanschouwde, komt en zoekt naar mij,
En ziet mij nooit meer, nooit meer.
 
Daar komt de schat, voor we ik dier-
baar al mijn liefde spaarde,
Ach vlucht, geliefde, vlucht van hier!
Jouw meisje slaapt in d' aarde.
 
Triomf! Op najaarsdeemstering
Volgt lentelicht vol zachtheid,
Op scheiding volgt vereniging,
Vereniging voor altijd!


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Het complete gedicht omvat 17 coupletten. Gewoonlijk worden slechts bovenstaande coupletten gezongen: 1, 12, 14, 15, 17.

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2010 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2010-03-29.
Last modified: 2014-06-16 10:03:37
Line count: 20
Word count: 112