Thank you to all the generous supporters who helped us raise $15,792 for our site-renewal project! We can't wait for you to see what we're building! Your ongoing donations are essential for The LiederNet Archive to continue in its mission of providing this unique resource to the world, so if you didn't get a chance to contribute during the overhaul drive, your help in any amount is still valuable.

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Ihr habt nun Traurigkeit

Language: German (Deutsch)

Ihr habt nun Traurigkeit; 
aber ich will euch wieder sehen 
und euer Herz soll sich freuen 
und eure Freude soll niemand von euch nehmen.
Ich will euch trösten, 
wie Einen seine Mutter tröstet.

Sehet mich an: 
Ich habe eine kleine Zeit Mühe und Arbeit gehabt 
und habe großen Trost funden.
Ich will euch trösten, 
wie Einen seine Mutter tröstet.

Ihr habt nun Traurigkeit; 
aber ich will euch wieder sehen 
und euer Herz soll sich freuen 
und eure Freude soll niemand von euch nehmen.
Ich will euch trösten, 
wie Einen seine Mutter tröstet.
Ich will euch wiedersehen,
Ich will euch trösten.


Translation(s): CAT DUT ENG EST FRE ITA

List of language codes

Submitted by Ahmed E. Ismail

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Ahmed E. Ismail) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Oggi la tristezza vi opprime", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • EST Estonian (Eesti keel) (Bible or other Sacred Texts)
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , title 1: "Ara esteu afligits", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Gij hebt nu droefenis", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2006-01-02 00:00:00.

Last modified: 2015-12-17 13:31:46

Line count: 19
Word count: 100

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

You now have sorrow

Language: English after the German (Deutsch)

You now have sorrow;
but I shall see you again
and your heart shall rejoice
and your joy no one shall take from you.
I will console you,
as one is consoled by his mother.

Behold me:
I have had for a little time toil and torment,
and now have found great consolation.
I will console you,
as one is consoled by his mother.

You now have sorrow;
but I shall see you again
and your heart shall rejoice
and your joy no one shall take from you.
I will console you,
as one is consoled by his mother.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2010 by Ahmed E. Ismail, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2010-04-04 00:00:00.

Last modified: 2015-12-17 13:28:13

Line count: 17
Word count: 99