Dum meditor quondam, vidi decorare puellam
Eximio castam, quod se servaret honore
Munera digna suo et divino numine visa,
Quae sobolem multo pareret splendore micantem
Progenies summi speciosa et vera tonantis
Pacifica mundum, qui sub ditione gubernet.
Translation(s): ENG FIN FRE
List of language codes
Submitted by Emily Ezust [Administrator]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , title unknown, copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Sibylle de l'Hellespont", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (David Wyatt) , title 1: "The Hellespontine Oracle (of the Dardanelles)", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:18
Line count: 6
Word count: 37
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working
on it full-time without a salary since 2008. Our research has
never had any government or institutional funding, so if you
the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
- Emily Ezust
Sibylle de l'Hellespont
Language: French (Français) after the Latin
Pendant que je méditais, un jour j'ai vu orner une jeune fille
D'un honneur extraordinaire parce qu'elle se gardait pure,
Un don et une vision dignes de sa puissance divine,
Elle qui porterait une lignée brillant d'un grand éclat,
Descendance belle et vraie du Dieu de tonnerre
Qui gouverne le monde sous son pouvoir pacifique.
IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.
- Translation from Latin to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
(licenses at lieder dot net)
Text added to the website: 2010-04-05.
Last modified: 2014-06-16 10:03:38
Line count: 6
Word count: 55