The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Ode XXIII

Language: English after the Greek (Ελληνικά)

I often wish this languid lyre,
This warbler of my soul's desire,
Could raise the breath of song sublime,
To men of fame, in former time.
But when the soaring theme I try,
Along the chords my numbers die,
And whisper, with dissolving tone,
"Our sighs are given to love alone!"
Indignant at the feeble lay,
I tore the panting chords away,
Attuned them to a nobler swell,
And struck again the breathing shell;
In all the glow of epic fire,
To Hercules I wake the lyre,
But still its fainting sighs repeat,
"The tale of love alone is sweet!"
Then fare thee well, seductive dream,
That madest me follow Glory's theme;
For thou my lyre, and thou my heart,
Shall never more in spirit part;
And all that one has felt so well
The other shall as sweetly tell!


Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Based on
  • a text in Greek (Ελληνικά) possibly by Anacreon (c582BCE - c485BCE) FRE GER GER GER DUT
      • This text was set to music by the following composer(s): Johann Karl Gottfried Loewe. Go to the text.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]

Settings in other languages or adaptations:

  • Also set in Greek (Ελληνικά), original text by Anacreon (c582BCE - c485BCE) , title 1: "Εις λυραν", from Odes, no. 1 ENG GER FRE DUT by Johann Karl Gottfried Loewe.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Franz Seraph Ritter von Bruchmann (1798 - 1867) , title unknown [an adaptation] DUT ENG ITA FRE DUT by P. Mirsch, Franz Peter Schubert.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist , title unknown ENG ITA FRE DUT by Johann Karl Gottfried Loewe.
  • Also set in English, a translation by John Berkenhead (1617 - 1679) , title unknown GER FRE DUT by Henry Lawes.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Eduard Mörike (1804 - 1875) , title 1: "Verschiedener Krieg", from Anakreontische Lieder, no. 2 [an adaptation] ENG FRE DUT by Fritz Schieri.
  • Also set in Dutch (Nederlands), a translation by Anonymous/Unidentified Artist , title unknown ENG GER FRE by Lodewijk Mortelmans.

Text added to the website: 2010-04-19.
Last modified: 2014-06-16 10:03:39
Line count: 22
Word count: 140

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Browse imslp.org (Petrucci Music Library) for Lieder or choral works