by Friedrich Rückert (1788 - 1866)
Translation © by Pierre Mathé

Herz, nun so alt und noch immer nicht...
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG ENG FRE
Herz, nun so alt und noch immer nicht klug,
Hoffst du von Tagen zu Tagen,
Was dir der [prangende]1 Frühling nicht trug
Werde der Herbst dir noch tragen?

Läßt doch der spielende Wind nicht vom Strauch
Immer zu schmeicheln, zu kosen,
Rosen entfaltet am Morgen sein Hauch,
Abends zerstreut er die Rosen.

Läßt doch der spielende Wind nicht vom Strauch,
bis er ihn völlig gelichtet.
Alles, o Herz, ist ein Wind und ein Hauch,
Was wir geliebt und gedichtet.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Pfitzner: "blühende"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Jakob Kellner) , "Breeze of Autumn", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (Walter A. Aue) , "Song of Autumn", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Vent d'automne", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Jakob Kellner

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:48
Line count: 12
Word count: 79

Vent d'automne
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Cœur, maintenant si vieux et toujours si peu avisé,
Ce que le printemps resplendissant n'apporta pas,
Espères-tu, jour après jour,
Que l'automne pourra encore te l'apporter ?

Le vent folâtre ne laisse de cesse au buisson,
Toujours à le caresser, à le cajoler,
Au matin son souffle épanouit les roses,
Au soir il éparpille les roses.

Le vent folâtre ne laisse de cesse au buisson,
Tant qu'il n'est pas tout défeuillé.
Ô cœur, tout est vent et souffle,
Ce que nous avons aimé et mis en vers.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2010-04-25 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:03:40
Line count: 12
Word count: 87