Es rauschet das Wasser
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE LIT SPA
Sie
Es rauschet das Wasser
Und bleibet nicht stehn;
Gar lustig die Sterne
Am Himmel hin gehn;
Gar lustig die Wolken
Am Himmel hin ziehn;
So rauschet die Liebe
Und fähret dahin.
Er
Es rauschen die Wasser,
Die Wolken [vergeh'n]1;
Doch bleiben die Sterne,
Sie wandeln und [steh'n]2.
So auch mit der Liebe,
[Der treuen, geschicht]3,
Sie wegt sich, sie regt sich,
Und ändert sich nicht.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
1 Brahms: "zergehn"
2 Brahms: "gehn"
3 in some editions of Goethe, "Der Treuen, geschieht"
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Reinhold Becker (1842 - 1924), "Es rauschet das Wasser", op. 64 (Drei Duette für Sopran und Tenor mit Pianoforte) no. 2, published 1892 [ vocal duet for soprano and tenor with piano ], Leipzig, Klemm [sung text not yet checked]
- by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Es rauschet das Wasser", op. 28 (Vier Duette für Alt und Bariton mit Pianoforte) no. 3 (1862), published 1864 [ vocal duet for alto and baritone with piano ], Wien, Spina [sung text checked 1 time]
- by Charles John Hargitt (1833 - 1918), "Es rauschet das Wasser", published 1875 [ voice and piano ], Mainz, Schott  [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Mormolen les aigües", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright ©
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , "Vanduo vis čiurlena", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Alfonso Sebastián) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 18
Word count: 66
Vanduo vis čiurlena
Language: Lithuanian (Lietuvių kalba)  after the German (Deutsch)
Ji:
Vanduo vis čiurlena
Ir bėga pirmyn;
Sužimba žvaigždelės
Tamsiojoj nakty;
Linksmai debesėliai
Nuplaukia dangum.
Taip meilė srovena
Ir žūsta paskum.
Jis:
Taip vandenys bėga,
Giedrėja dangus;
Ir krenta žvaigždelės,
Sumirga kitur.
O meilė, garbingoji,
Ištikima
Ji keičiasi, kinta,
Bet lieka tvirta.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Lithuanian (Lietuvių kalba) copyright © 2022 by Giedrius Prunskus, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2022-12-15
Line count: 18
Word count: 42