The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Es rauschet das Wasser

Language: German (Deutsch)

Sie
 Es rauschet das Wasser
 Und bleibet nicht stehn;
 Gar lustig die Sterne
 Am Himmel hin gehn;
 Gar lustig die Wolken
 Am Himmel hin ziehn;
 So rauschet die Liebe
 Und fähret dahin.

Er
 Es rauschen die Wasser, 
 Die Wolken [vergeh'n]1;
 Doch bleiben die Sterne, 
 Sie wandeln und [steh'n]2.
 So auch mit der Liebe, 
 [Der treuen, geschicht]3,
 Sie wegt sich, sie regt sich,
 Und ändert sich nicht.


Translation(s): DUT ENG FRE

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Brahms: "zergehn"
2 Brahms: "gehn"
3 in some editions of Goethe, "Der Treuen, geschieht"

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Het water wil stromen", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "The water rushes", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "L'eau murmure", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2017-08-31 14:45:41
Line count: 18
Word count: 66

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

The water rushes

Language: English after the German (Deutsch)

She
 The water rushes 
 And will not stay still;
 The stars pass merrily 
 In the sky,
 The clouds advance 
 Merrily in the sky,
 And so Love rushes 
 And wanders there.

He
 The waters are rushing, 
 The clouds dissolving;
 Yet the stars remain: 
 They wander and [hover]1.
 And so it happens as well with Love, 
 The true [kind]:
 It sways, it stirs,
 And does not change.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

View original text (without footnotes)
1 Brahms: "drift"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive -- http://www.lieder.net/

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:30
Line count: 18
Word count: 65