The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Im Felde schleich' ich still und wild

Language: German (Deutsch)

Im [Felde]1 [schleich']2 ich still und wild,
Gespannt mein Feuerrohr.
Da schwebt so licht dein liebes Bild
Dein süßes Bild mir vor.

Du wandelst jetzt wohl still und mild
Durch Feld und liebes Thal,
Und ach mein schnell verrauschend Bild
Stellt sich dir's nicht einmal?

Des Menschen, der die Welt durchstreift
Voll Unmuth und Verdruß,
Nach Osten und nach Westen schweift,
Weil er dich lassen muß.

Mir ist es, denk' ich nur an dich,
Als in den Mond zu sehn;
Ein stiller Friede kommt auf mich,
Weiß nicht wie mir geschehn.

Translation(s): CAT DUT ENG FRE

List of language codes

F. Schubert sets stanzas 1, 2, 4 in (at least) one setting - see below for more information

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Goethe's Werke, Vollständige Ausgabe letzter Hand, Erster Band, Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cottaschen Buchhandlung, 1827, page 110.

First anonymously published in Christoph Martin Wieland's Der Teutsche Merkur vom Jahr 1776. Erstes Vierteljahr. Weimar, pages 8-9, with the title Jägers Nachtlied, see below.

1 Weber: "Walde"
2 Andersch: "schweif' " ; Gompertz: "streich' " ; further changes may exist not shown above.

Submitted by Emily Ezust [Administrator] and Peter Rastl [Guest Editor]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Set in a modified version by Philipp Christoph Kayser, Johann Friedrich Reichardt.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Avondlied van de jager", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "In the fields/forests I creep, silent and wild", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Chant vespéral du chasseur", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2017-06-05 21:20:22
Line count: 16
Word count: 91

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

In the fields/forests I creep, silent and wild

Language: English after the German (Deutsch)

 In the fields I creep, silent and wild,
 my gun cocked.
 There floats so lightly your dear image,
 your sweet image before me.
 You wander now so mute and gentle
 through field and dear valley;
 and ah! my swiftly passing image,
 does it not once appear before you?
 ...the image of a man who prowls through the world,
 full of indignance and annoyance,
 wandering from east to west
 because he must leave you?
 If I only think of you, it seems to me
 that I'm looking at the moon:
 a still peace comes over me,
 and I do not know how it happens.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive --

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on
  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Jägers Abendlied", written 1775-6, first published 1776 CAT DUT FRE
      • This text was set to music by the following composer(s): Josef Abendheim, R. Andersch, Johann Heinrich Carl Bornhardt, August Bungert, Friedrich, Freiherr von Dalberg, Moritz, Graf von Dietrichstein, Conrad Gompertz, Wilhelm Ferdinand Halter, Louise Pauline Marie Héritte-Viardot, Friedrich Heinrich Himmel, Johann Christoph Kienlen, Bernhard Klein, Immanuel Friedrich Knapp, Nikolaus, Freiherr von Krufft, Leopold Lenz, Nikolai Karlovich Medtner, Arnold Mendelssohn, Heinrich Meyer, Ignaz von Mosel, Heinrich Panofka, Karl Martin Reinthaler, Paul Samuel, Franz Peter Schubert, Johann Xaver Sterkel, Václav Jan Křtitel Tomášek, Bernhard Anselm Weber, Moritz Weyermann, Johannes Weyrauch, Karl Friedrich Zelter. Go to the text.


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:30
Line count: 16
Word count: 104