You can help us modernize! The present website has been online for a very long time and we want to bring it up to date. As of May 6, we are $2,380 away from our goal of $15,000 to fund the project. The fully redesigned site will be better for mobile, easier to read and navigate, and ready for the next decade. Please give today to join dozens of other supporters in making this important overhaul possible!

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

La perla

Language: Italian (Italiano)

Sono del mare bianca la figlia,
son di conchiglia
pegno d'amor.
Nella nativa carcere oscura
vivo sicura
senza dolor.

Madre amorosa mi chiude in seno,
fronte sì piena
di voluttà.
Aura non beo, luce non veggo,
eppur non chieggo
più libertà.

Ahi! se per forza dal fondo mio
tolta son io,
tratta [lassù]1,
a lume giungo, l'aer respiro,
ma già sospiro
per schiavitù!

In vil mercato passo venduta
e rivenduta
col nuovo sol,
chi non si cura di mia bellezza,
chi l'accarezza,
chi sua la vuol.

Finché per ultimo forse in un serto
di spin conserta
io brillerò,
e come lagrima pendula al ciglio,
il duol d'esiglio
accuserò.


Translation(s): ENG FRE GER

List of language codes

View original text (without footnotes)
1 Liszt : "la sù" (two scores checked)

Submitted by Sharon Krebs [Guest Editor]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Garrett Medlock) , "The pearl", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La perle", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2011-05-01 00:00:00.

Last modified: 2014-06-16 10:02:27

Line count: 30
Word count: 108

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

The pearl

Language: English after the Italian (Italiano)

I am the white daughter of the sea,
I am the shell’s
token of love.
In [my] dark native prison
I live safely
without pain.

[A] loving mother encloses me in her breast,
[Her] face so full
of delight.
I do not [feel the] breeze, I do not see [the] light,
but still I do not ask for
more freedom.

Ah! if by force from my sea-bottom
I am taken,
brought [up above]1,
I receive the light, I breathe the air,
but still I sigh
for [captivity]!

In a base market I pass, sold
and resold
with the new [day],
[someone] who does not care for my beauty,
[another] who caresses it,
[another] who wants it [for their own].

[Until] at last, perhaps, in a halo
[woven] of thorns,
I will shine,
and like a tear hanging from the eye,
the pain of exile
I will [take upon myself].


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

View original text (without footnotes)
1 Liszt: "there above"

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to English copyright © 2019 by Garrett Medlock, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2019-05-08 00:00:00.

Last modified: 2019-05-08 19:15:29

Line count: 30
Word count: 149