LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,028)
  • Text Authors (19,311)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
Translation © by Emily Ezust

Mahomets Gesang
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT DUT ENG FRE
Seht den Felsenquell,
Freudehell,
Wie ein Sternenblick;
Über Wolken
Nährten seine Jugend
Gute Geister
Zwischen Klippen im Gebüsch.

Jünglingfrisch
Tanzt er aus der Wolke
Auf die Marmorfelsen nieder,
Jauchzet wieder
Nach dem Himmel.

Durch die Gipfelgänge
Jagt er bunten Kieseln nach,
Und mit frühem Führertritt
Reißt er seine Bruderquellen
Mit sich fort.

[Drunten werden in dem Thal
Unter seinem Fußtritt Blumen]1,
Und die Wiese
Lebt von seinem Hauch.
 
Doch ihn hält kein Schattenthal,
Keine Blumen,
Die ihm seine Knie' umschlingen,
Ihm mit Liebes-Augen schmeicheln:
Nach der Ebne dringt sein Lauf,
Schlangenwandelnd.

Bäche schmiegen
Sich gesellig an. Nun tritt er
In die Ebne silberprangend,
Und die Ebne prangt mit ihm,
Und die Flüsse von der Ebne
Und die Bäche von den Bergen
Jauchzen ihm und rufen: Bruder!
Bruder, nimm die Brüder mit,
Mit zu deinem alten Vater,
Zu dem ewgen Ocean,
Der mit ausgespannten Armen
Unser wartet,
Die sich ach! vergebens öffnen,
Seine Sehnenden zu fassen;
Denn uns frißt in öder Wüste
Gier'ger Sand; die Sonne droben
Saugt an unserm Blut; ein Hügel
Hemmet uns zum Teiche! Bruder,
Nimm die Brüder von der Ebne,
Nimm die Brüder von den Bergen
Mit, zu deinem Vater mit!

Kommt ihr alle! -
Und nun schwillt er
Herrlicher; ein ganz Geschlechte
Trägt den Fürsten hoch empor!
Und im rollenden Triumphe
Gibt er Ländern Namen, Städte
Werden unter seinem Fuß.

Unaufhaltsam rauscht er weiter,
Läßt der Thürme Flammengipfel,
Marmorhäuser, eine Schöpfung
Seiner Fülle, hinter sich.

Cedernhäuser trägt der Atlas
Auf den Riesenschultern; sausend
Wehen über seinem Haupte
Tausend Flaggen durch die Lüfte,
Zeugen seiner Herrlichkeit.

Und so trägt er seine Brüder,
Seine Schätze, seine Kinder,
Dem erwartenden Erzeuger
Freudebrausend an das Herz.

Available sung texts: (what is this?)

•   F. Schubert •   F. Schubert 

View original text (without footnotes)

Confirmed with Goethe's Werke. Vollständige Ausgabe letzter Hand. Zweyter Band. Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cotta'schen Buchhandlung. 1827, pages 55-57; and with Goethe's Schriften, Achter Band, Leipzig, bey Georg Joachim Göschen, 1789, pages 183-186. Note: in many older editions, the spelling of the capitalized word "über" becomes "Ueber", but this is often due to the printing process and not to rules of orthography; so since the lower-case version is not "ueber", we use "Über".

Note: the poem was first published under the title "Gesang" in Göttinger Musenalmanach auf das Jahr 1774. The text was attributed to "E. O."

Note: in Schubert's D 549, in stanza 1, Schubert inserts a copy of the third line before the second line so lines 1,3,2,3 are sung before continuing with the rest of the stanza. And in stanza 2, the words "nieder, jünglingfrisch" are added after line 2.

Note: Schubert's fragment of the second setting (D 721) breaks off at the end of stanza 2. His fragment of the first setting (D 549) breaks off in the middle of stanza 6, in line 9 after the words "Mit zu deinem alten".

1 Schubert: "Drunten in dem Thal/ Unter seinem Fußtritt werden Blumen"

Text Authorship:

  • by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Mahomets Gesang", written 1772-73, first published 1773 [author's text checked 2 times against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by (Christian Gottlob) August Bergt (1772 - 1837), "Mahomets Gesang", c1816 [ vocal trio with piano ] [sung text not yet checked]
  • by Ernst Paul Flügel (1844 - 1912), "Mahomet's Gesang", op. 24, published 1882 [ chorus and orchestra ], Breslau, Hainauer [sung text not yet checked]
  • by Robert Kahn (1865 - 1951), "Mahomets Gesang", op. 24 (1896), published 1896 [ mixed chorus and orchestra ] [sung text not yet checked]
  • by Lothar Kempter (1844 - 1918), "Mahomets Gesang", published 1891 [ men's chorus and large orchestra with organ ad libitum ], Zürich, Fries [sung text not yet checked]
  • by Carl Loewe (1796 - 1869), "Mahomets Gesang", op. 85 (1840) [sung text checked 1 time]
  • by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Mahomets Gesang", D 549 (1817), published 1895 [ voice, piano ], first setting; fragment (realized by Reinhard van Hoorickx) [sung text checked 1 time]
  • by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Mahomets Gesang", D 721 (1821), published 1895 [ bass, piano ], second setting; fragment (realized by Reinhard van Hoorickx) [sung text checked 1 time]

Another version of this text exists in the database.

  • Go to the text. [ view differences ]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "La cançó de Mahoma", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Mohammeds gezang", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Song for Mohammed", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Chant de Mahomet", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Martin-Beatus Meier , Peter Rastl [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 68
Word count: 275

Song for Mohammed
Language: English  after the German (Deutsch) 
Behold this rocky spring,
bright with joy
like a twinkling star;
above the clouds
its youth was nourished
by good spirits
among the cliffs in the bushes.

Fresh as a youth
it dances out of the cloud
down to the marble rocks,
cheering again
to the sky.

Along mountainous paths
it chases after colorful pebbles,
and with the step of a young leader
its companion-springs journey
with it onward.

Below in the valley
flowers appear from its footprints,
and the meadow
derives life from its breath.

But no shaded valley can stop it,
no flower,
clasping its knees
and imploring it with loving eyes:
toward the Plains it presses its course,
twisting like a snake.

Brooks nuzzle up
sociably. Now it treads
into the Plain, resplendent with silver,
and the Plain grows silver too,
and the rivers of the Plain
and the brooks of the mountains
cheer and shout: "Brother!
Brother, take your brothers with,
take them with you to your ancient father,
to the eternal ocean,
whose outstretched arms
await us,
who, ah! has opened them in vain
to embrace his yearning children;
for the bleak wasteland's
greedy sand devours us; the sun above
sucks up all our blood; a hill
clogs us into a pool! Brother, 
take your brothers from this Plain,
take your brothers from the mountains,
take them with you to your ancient father!

Come all of you! -
and now [the spring] swells
more grandly: an entire race
lifts the prince up high!
And in rolling triumph
it gives names to the lands and cities
that grow in its path.

Irresistibly it rushes onward,
leaving a wake of flaming-tipped towers
and houses of marble - creations
of its bounty.

Like Atlas it bears cedar houses
upon its giant's shoulders; 
over its head, the wind noisily
blows a thousand flags
as testimony of its glory.

And so it brings its brothers,
its treasures, its children,
effervescent with joy,
to the waiting parent's bosom.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
    licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Mahomets Gesang", written 1772-73, first published 1773
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 68
Word count: 325

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris