by Charles Baudelaire (1821 - 1867)
Translation by Jaroslav Vrchlický (1853 - 1912)

Le vin des amants
Language: French (Français) 
Aujourd'hui l'espace est splendide !
Sans mors, sans éperons, sans bride,
Partons à cheval sur le vin
Pour un ciel féerique et divin !

Comme deux anges que torture
Une implacable calenture,
Dans le bleu cristal du matin
Suivons le mirage lointain !

Mollement balancés sur l'aile
Du tourbillon intelligent,
Dans un délire parallèle,

Ma sœur, côte à côte nageant,
Nous fuirons sans repos ni trêves
Vers le Paradis de mes rêves !

Confirmed with Les Fleurs du mal, Le Vin, Paris: Poulet-Malassis et de Broise, 1857, pages 238-239. Note: this was number 97 in the first edition of Les Fleurs du mal but number 108 or 132 in subsequent editions.

Note: "trêves" (line 4-2) was misspelled in the first edition as "trèves"


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Stefan George (1868 - 1933) , "Der Wein der Liebenden" CZE ENG ENG ITA ROM ; composed by Alban Maria Johannes Berg, Gerhard Frommel.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Max Rieple (1902 - 1981) , copyright © CZE ENG ROM ; composed by Otto Erich Schilling.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist CZE ENG ROM ; composed by Siegmund Schmidt.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Poom Andrew Pipatjarasgit [Guest Editor]
Víno milenců
Language: Czech (Čeština)  after the French (Français) 
Dnes jediný jas jest volný vzduch!
Bez uzdy, udidla, bez ostruh,
na oři vína v let se dejme,
v kraj božský, féerický spějme!

Jak andělé dva, chvějící
se divou ráje zimnicí,
v křišťálu jitra putujme
a zjevy dálné sledujme!

Tak měkce křídly neseni
ve víru, který chytá nás,
ve svorném prchněm šílení,

Má sestro, vedle sebe v ráz,
bez poklidu a oddechu
do ráje snů mých v pospěchu!

Confirmed with BAUDELAIRE, Charles. Výbor z Květů zla, translated by, Jaroslav Vrchlický, Praha : Otto, 1927, page 57.


Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Andrew Schneider [Guest Editor]