Thank you to all the generous supporters who helped us raise $15,792 for our site-renewal project! We can't wait for you to see what we're building! Your ongoing donations are essential for The LiederNet Archive to continue in its mission of providing this unique resource to the world, so if you didn't get a chance to contribute during the overhaul drive, your help in any amount is still valuable.

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

O säh ich auf der Heide dort

Language: German (Deutsch) after the Scottish (Scots)

O säh ich auf der Heide dort
Im Sturme dich, im Sturme dich!
Mit meinem Mantel vor dem Sturm
Beschütz ich dich, beschütz ich dich!

Und kommt mit seinem Sturme je
Dir Unglück nah, dir Unglück nah,
Dann wär dies Herz dein Zufluchtsort,
Gern teilt ich's ja, gern teilt ich's ja.

O wär ich in der Wüste, die
So braun und dürr, so braun und dürr,
Zum Paradiese würde sie,
Wärst du bei mir, wärst du bei mir.

Und wär ein König ich, und wär 
Die Erde mein, die Erde mein,
Du wärst in meiner Krone doch
Der schönste Stein, der schönste Stein!


Translation(s): DUT FRE FRE

List of language codes

About the headline (FAQ)

Submitted by Siân Goldthorpe

Authorship


Based on
  • a text in Scottish (Scots) by Robert Burns (1759 - 1796), "Oh wert thou in the cauld blast" FRE RUS
      • This text was set to music by the following composer(s): Francis George Scott. Go to the text.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title unknown, copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title unknown, copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title unknown, copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2003-11-19 00:00:00.

Last modified: 2016-06-26 08:55:29

Line count: 16
Word count: 103

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Ah, si seulement je te voyais là sur la...

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Ah, si seulement je te voyais là sur la lande
Dans la tempête, dans la tempête,
Avec mon manteau de la tempête
Je te protégerais, je te protégerais !

Ah, si avec cette tempête venait
Le malheur autour de toi, le malheur autour de toi,
Alors ce cœur serait ton refuge,
Je le partagerais volontiers, je le partagerais volontiers .

Ah, si j'étais dans le désert,
Si monotone et si sec, si monotone et si sec,
Il serait un paradis,
Si tu étais près de moi, si tu étais près de moi.

Et si j'étais roi, et si
La terre était mienne, la terre était mienne,
Tu serais alors dans ma couronne
Le plus beau joyau, le plus beau joyau.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

Title for Mendelssohn: "Chant populaire"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
Based on
  • a text in Scottish (Scots) by Robert Burns (1759 - 1796), "Oh wert thou in the cauld blast" FRE RUS
      • This text was set to music by the following composer(s): Francis George Scott. Go to the text.

 

Text added to the website: 2010-07-28 00:00:00.

Last modified: 2014-06-16 10:03:53

Line count: 16
Word count: 120