Thank you to all the generous supporters who helped us raise $15,792 for our site-renewal project! We can't wait for you to see what we're building! Your ongoing donations are essential for The LiederNet Archive to continue in its mission of providing this unique resource to the world, so if you didn't get a chance to contribute during the overhaul drive, your help in any amount is still valuable.

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

La pastorella al prato

Language: Italian (Italiano)

La pastorella al prato
[Col gregge]1 se ne và,
Coll' [agnelline]2 al lato
Cantando in libertà.

Se l'innocente amore
Gradisce il suo pastore,
La bella pastorella
Contenta ognor sarà.

Translation(s): CAT ENG FRE POR SPA

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Drammi Giocosi per Musica. Del Sig. Carlo Goldoni. Tomo Nono. Venezia, dalle stampe di Antonio Zatta e figli. Con approvazione, e privilegio. M.DCC.XCV. [1795], page 104; and with Il Filosofo di Campagna. Dramma giocoso per musica da rappresentarsi alla corte elettorale palatina per comando del serenissimo Elettore l'anno 1756. Mannheim nella Stamperia Elettorale, page 118.

The text appears in Il filosofo di campagna, atto II, scena XVI (Lena's aria).

1 Schubert: "Contenta"
2 Schubert: "agnellino"

Submitted by Richard Morris and Peter Rastl [Guest Editor]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "La pastora a la prada", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Débora Letícia Batista) , "The little shepherdess", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La bergère au pré", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • POR Portuguese (Português) (Débora Letícia Batista) , no title, copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Aminta Iriarte) , "La pastorcita", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2017-08-16 00:48:30

Line count: 8
Word count: 29

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

La bergère au pré

Language: French (Français) after the Italian (Italiano)

La bergère au pré
Se rend contente,
Avec un agneau à ses côtés
En chantant librement.

Si l'amour innocent
Était voulu par son berger
La belle bergère
Serait toujours heureuse.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.


  • Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on


Text added to the website: 2010-09-04 00:00:00.

Last modified: 2017-08-16 00:49:03

Line count: 8
Word count: 30