The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Mary's dream

Language: English

The moon had climb'd the highest hill
  Which rises o'er the source of Dee,
And from the eastern summit shed
  Her silver light on tow'r and tree;
When Mary laid her down to sleep,
  Her thoughts on Sandy far at sea;
When soft and low a voice was heard,
  [Saying]1 "Mary, weep no more for me."
She from her pillow gently rais'd
  Her head, to ask who there might be;
She saw young Sandy shiv'ring stand,
  With visage pale and hollow [e'e]2;
"O Mary dear, cold is my clay,
  It lies beneath a stormy sea;
Far, far from thee, I sleep in death;
  So, Mary, weep no more for me."
"Three stormy nights and stormy days
  We toss'd upon the raging main,
And long we strove our bark to save,
  But all our striving was in vain.
Ev'n then, when horror chill'd my blood,
  My heart was fill'd with love for thee:
The storm is past, and I at rest, 
  So Mary weep no more for me.

"O maiden dear, thyself prepare,
  We soon shall meet upon that shore,
Where love is free from doubt and care,
  And thou and I shall part no more."
Loud crow'd the cock, the shadow fled,
  No more of Sandy could she see;
But soft the passing spirit said,
  "Sweet Mary, weep no more for me."

Translation(s): FRE

List of language codes

F. Mendelssohn Bartholdy sets stanzas 1, 3, 2, 4
J. Haydn sets stanzas 1, 2, 4

View original text (without footnotes)
1 Haydn, Mendelssohn: "Say"
2 Haydn: "eye"

Submitted by Ferdinando Albeggiani


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Le rêve de Mary", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:54
Line count: 32
Word count: 222

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Le rêve de Mary

Language: French (Français) after the English

La lune est montée sur la plus haute colline
Qui se dresse au-dessus de la source de la Dee,
Et depuis le sommet le plus à l'est elle étend
Sa lumière d'argent sur la tour et l'arbre ;
Quand Mary s'est étendue pour s'endormir,
Ses pensées sur Sandy sont parties loin sur la mer ;
Quand tout bas on entendit une voix
Qui disait "Mary, ne pleure plus sur moi."

Sur son oreiller, elle a levé doucement
Sa tête pour demander où il pourrait être ;
Elle vit le jeune Sandy qui se tenait tremblant,
Avec le visage pâle et les yeux caves ;
"O chère Mary, que ma terre est froide,
Elle repose sous une mer démontée ;
Loin, loin de toi, je dors dans la mort ;
Aussi Mary ne pleure plus sur moi."

"Trois nuits et trois jours de tempête
Nous ont secoués sur l'océan,
Et longtemps nous avons lutté dans notre barque pour nous sauver,
Mais tous nos efforts furent vains.
Même alors, quand l'horreur gela mon sang,
Mon cœur était rempli d'amour pour toi :
La tempête est passée, et je me repose,
Aussi Mary ne pleure plus sur moi."

"Ô chère amie, prépare-toi,
Nous arriverons bientôt sur cette côte
Où l'amour est libre de doute et de souci,
Et toi et moi nous ne nous quitterons plus."
Le coq chanta fort, l'ombre se retira,
Elle ne pouvait plus rien voir de Sandy ;
Mais doucement l'esprit dit en passant :
"Douce Mary, ne pleure plus sur moi."

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.


  • Translation from English to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on
  • a text in English by John Lowe (1750 - 1798), "Mary's dream", written 1770
      • This text was set to music by the following composer(s): Joseph Haydn, Felix Mendelssohn Bartholdy. Go to the text.


Text added to the website: 2010-09-05.
Last modified: 2014-06-16 10:03:59
Line count: 32
Word count: 253