by Aleksandr Scriabin (1872 - 1915)
Translation Singable translation by G. Jorissenne , as J. Sergennois
Анданте
Language: Russian (Русский)
Меццо-сопрано: О дивный образ Божества, Гармоний чистое искусство! Тебе приносим дружно мы хвалу восторженнаго чувства. Тенор: Ты жизни светлая мечта, Ты праздник, ты отдохновенье, Как дар приносишь людям ты свои волшебныя виденья! Меццо-сопрано и тенор: В тот мрачный и холодный час, Когда душа полна смятенья В тебе находит человек живую радость утешенья. Меццо-сопрано: Ты силы, павши я в борьбе, Чудесно к жизни призываешь, в уме усталом и больном ты мыслей новых строй рождаешь. Тенор: Ты чувств безбрежный океан рождаешь в сердце восхищенном и лучших песней песн поёт твой жрец тобою вдохновленный. Меццо-сопрано и тенор: Парит все властно на земле Твой дух свободный и могучий, Тобой поднятый человек Свершает славно подвиг лучший. Придите все народы мира, Искусству славу воспосме! Хор: Слава исскуству во веки слава!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Aleksandr Scriabin (1872 - 1915) [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Aleksandr Scriabin (1872 - 1915), "Анданте", op. 26 no. 6 (1899), published 1900 [mezzo-soprano, tenor, mixed chorus and orchestra], from Symphony no. 1, no. 6, Leipzig: M.P. Belaieff [text verified 1 time]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) [singable] (J. Sergennois) , title unknown, published 1900
- GER German (Deutsch) [singable] (Hans Schmidt) , title unknown, published 1900
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2010-09-13
Line count: 34
Word count: 124
Symboles purs du Dieu vivant
Language: French (Français)  after the Russian (Русский)
Mezzo-soprano: Symboles purs du Dieu vivant, Sublimes lois de l'harmonie, Nous vous livrons nos cœurs fervents Et vos merveilles sont bénies! Ténor: O toi, splendide vision, Qui nous exaltes, nous délasses, Nul don sur terre où nous régnons, Ne vaut ton rêve ni ta grâce! Mezzo-soprano et ténor: À l'heure sombre et sans espoir Où l'âme en vains tourments s'affole, Flambeau des arts, tu fais revoir Le jour nouveau qui nous console. Mezzo-soprano: La force éteinte en nos combats, Tu la rallumes à ta flamme; L'esprit malade, triste et las, Tu le raccordes à ta gamme. Ténor: À flots pressés, les sentiments Inondent ceux que l'art agite, Et, chaque jour, les nobles chants Élèvent plus haut ses lévites. Mezzo-soprano et ténor: Car tout-puissant sur le hasard, Ton souffle charme, siffle ou gronde; Et l'homme a reconquis sa part, Son œuvre est libre, elle est féconde. Venez donc, peuples de ce monde, Chantez un hymne saint à l'Art! Chor: Gloire à la Muse, triomphe et gloire!
About the headline (FAQ)
Authorship:
- Singable translation by G. Jorissenne , as J. Sergennois, first published 1900 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Aleksandr Scriabin (1872 - 1915)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2010-09-13
Line count: 34
Word count: 165