Thank you to all the generous supporters who helped us raise $15,792 for our site-renewal project! We can't wait for you to see what we're building! Your ongoing donations are essential for The LiederNet Archive to continue in its mission of providing this unique resource to the world, so if you didn't get a chance to contribute during the overhaul drive, your help in any amount is still valuable.

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Magnificat anima mea Dominum

Language: Latin after the Greek (Ελληνικά)

Magnificat anima mea Dominum,
et exsultavit spiritus meus in Deo salvatore meo,
quia respexit humilitatem ancillae suae.
Ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes,
quia fecit mihi magna, qui potens est,
et sanctum nomen eius,
et misericordia eius [in progenies et progenies]1
timentibus eum.
Fecit potentiam in brachio suo,
dispersit superbos mente cordis sui;
deposuit potentes de sede
et exaltavit humiles;
esurientes implevit bonis
et divites dimisit inanes.
Suscepit Israel puerum suum,
recordatus [misericordiae]2,
sicut locutus est ad patres nostros,
Abraham et semini eius in saecula.

Translation(s): DUT ENG ENG FRE SPA

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Hildegard von Bingen, Fayrfax, Monk, Nesbitt, Pärt: "a progenie in progenies"
2 Fayrfax, Monk, Nesbitt, Pärt: "misericordiae suae"

Submitted by Guy Laffaille [Guest Editor]


Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

This text (or a part of it) is used in a work

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) (Lau Kanen) , "Magnificat", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Bible or other Sacred Texts)
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Mon âme exalte le Seigneur", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Saúl Botero Restrepo) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website: 2009-01-18 00:00:00.

Last modified: 2014-09-11 12:43:43

Line count: 18
Word count: 88

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust


Language: Dutch (Nederlands) after the Latin

Mijn ziel prijst groot de Heer,
en mijn geest sprong op door God, mijn redder;
Want Hij heeft neergezien op de geringheid van zijn dienares.
Zie, van nu af zullen mij zalig prijzen alle geslachten.
Want Hij die machtig is  heeft grote dingen aan mij gedaan,
en heilig is zijn naam.
Zijn barmhartigheid duurt van geslacht tot geslacht, 
voor hen die Hem vrezen.
Hij toonde de macht van zijn arm,
en heeft trotsen van geest uiteengedreven.
Heersers heeft Hij van hun troon gestoten 
en onaanzienlijken verheven.
Hongerigen heeft Hij met gaven overladen, 
maar rijken ledig heengezonden.
Hij heeft zich over Israel, zijn jongen, 
ontfermd, zijn barmhartigheid indachtig.
Zoals Hij tot onze vaderen gesproken heeft,
tot Abraham en zijn nageslacht in eeuwigheid.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.


  • Translation from Latin to Dutch (Nederlands) copyright © 2010 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on
  • a text in Latin by Bible or other Sacred Texts , Luke 1:46-55 ENG ENG ENG FRE GER LAT SPA
      • This text was set to music by the following composer(s): Tomaso Albinoni, Johann Sebastian Bach, Dietrich Buxtehude, Francesco Durante, Robert Fayrfax, Giorgio Gaslini, Hildegard von Bingen, Luca Marenzio, Richard Monk, John Nesbitt, Arvo Pärt, Krzysztof Penderecki, Domenico Scarlatti, Franz Peter Schubert, Heinrich Schütz, John Kenneth Tavener, Ralph Vaughan Williams, José Carlos do Amaral Vieira Filho, Antonio Vivaldi, Jan Dismas Zelenka. Go to the text.

Based on


Text added to the website: 2010-10-02 00:00:00.

Last modified: 2014-06-16 10:04:02

Line count: 18
Word count: 121