Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Leis' rudern hier, mein Gondolier! Die Flut vom Ruder sprühn so leise laß, daß sie uns nur vernimmt, zu der wir zieh'n! O könnte, wie er schauen kann, der Himmel reden -- traun, Er spräche vieles wohl von dem, was Nachts die Sterne schau'n! Nun rasten hier, mein Gondolier! Ins Boot die Ruder! sacht! [Auf]1 zum Balkone schwing' ich mich, doch du hältst unten Wacht, O, wollten halb so eifrig nur dem Himmel wir uns weih'n, Als schöner Weiber [Dienste]2 -- trau'n, wir könnten Engel sein!
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Note: in Freiligrath's published form, this is a poem of two stanzas with four lines each.
1 Schumann: "Sacht auf"
2 Schumann: "Diensten"
Authorship:
- by Ferdinand Freiligrath (1810 - 1876), "Row gently here" [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in English by Thomas Moore (1779 - 1852), "Row gently here", subtitle: "Venetian air", appears in National Airs, first published 1822
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Robert Emmerich (1836 - 1891), "Venetianisches Gondellied", op. 21 (Acht Gesänge) no. 8, published 1861 [ voice and piano ], Frankfurt a/M., Henkel [sung text not yet checked]
- by C. Hruby , "Gondellied", op. 7 (Zwei venezianische Lieder von Thomas Moore), published 1891 [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by Adolf Jensen (1837 - 1879), "Leis rudern hier, mein Gondolier", op. 50 no. 4, published 1876 [ voice and piano ], from Sieben Lieder von Thomas Moore, no. 4, Breslau, Hainauer [sung text not yet checked]
- by Bruno Ramann (1832 - 1897), "Gondellied", op. 18 (Fünf Lieder für eine Singstimme mit Begleitung des Piano) no. 3, published 1871 [ voice and piano ], Dresden, Hoffarth [sung text not yet checked]
- by Robert Schumann (1810 - 1856), "Venetianisches Lied I", op. 25 no. 17 (1840), published 1840 [ voice and piano ], from Myrten, no. 17, Leipzig, Kistner [sung text checked 1 time]
- by Alexander Winterberger (1834 - 1914), "Gondelfahrer", op. 10 (20 Gesänge) no. 18, published 1862 [ soprano or tenor and piano ] [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Marta Garcia Cadena) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Venetiaans lied I: Zacht roeien hier", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant vénitien I", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2003-11-19
Line count: 19
Word count: 84
Rame doucement ici, Mon gondolier! Que le flot jaillisse doucement de ta rame, Pour qu'elle seule Nous entende, elle vers qui nous glissons ! Oh, ce qu'il peut voir, Si le ciel pouvait et osait en parler, Il en dirait beaucoup De ce que les étoiles de nuit vient ! Maintenant reste ici, Mon gondolier ! La rame dans le bateau ! doucement ! Sur le balcon je m'élance, Mais toi tu montes la garde. Oh, si nous étions à moitié aussi empressé À nous consacrer au ciel Qu'à chercher les faveurs des belles femmes, Nous pourrions être des anges !
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Ferdinand Freiligrath (1810 - 1876), "Row gently here"
Based on:
- a text in English by Thomas Moore (1779 - 1852), "Row gently here", subtitle: "Venetian air", appears in National Airs, first published 1822
This text was added to the website: 2010-10-20
Line count: 19
Word count: 101