by Armand Silvestre (1837 - 1901)
Translation © by Jean-Pierre Granger

Pour qu'à l'espérance il ne cède
Language: French (Français) 
Available translation(s): ENG
Pour qu'à l'espérance il ne cède,
J'ai muré mon coeur révolté
Dans la morne fidélité
Du souvenir qui le possède.
Vers l'horizon où l'Aube a lui,
Pour qu'un vain rêve ne l'emporte,
Comme une inexorable porte
J'ai fermé le Passé sur lui.

J'ai dit: Ma part me fut comptée
D'aimer sans en pouvoir mourir;
L'ombre est douce à qui veut souffrir.
Que me ferait l'Aube enchantée?
Puisque ne peut m'être rendu
L'heur de revoir le doux visage,
Qui fut ma Joye et mon Courage,
Et, que perdant, j'ai tout perdu!

About the headline (FAQ)


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ENG ; composed by Jules Massenet.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Jean-Pierre Granger) , "So that my appalled heart doesn't yield to hope", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
So that my appalled heart doesn't yield to hope
Language: English  after the French (Français) 
So that my appalled heart doesn't yield to hope,
I have built a wall around it,
In the gloomy loyalty
To the memory that possesses it.
Toward the horizon where the Morning glowed,
In hope that no futile dream takes it away,
Like a unforgiving door,
I closed the Past to it.

I said: My fate has been set for me,
To love without being able to die from it;
The shade is sweet for he who wants to suffer.
What would the enchanted Morning do to me? --
Since the hour cannot be given back to me
To see again that gentle face
That was my Joy and my Courage;
[For] by losing it, I lost everything!

The translator has released this translation into the public domain.


  • Translation from French (Français) to English copyright © 2010 by Jean-Pierre Granger, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Jean-Pierre Granger.  Contact: trazom69 (AT) hotmail (DOT) com

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on