The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net


Language: English after the Sanskrit (संस्कृतम्)

The fierce glaring day is gone.
Gentle night hath spread her mantel
cool and refreshing,
lit by rays of a thousand stars
and by the golden moon.
The moon shineth on yon roof.
Here lie maidens, crowned with jasmine,
clad in silk rayment,
on their ankles are rings that
tinkle sweetly as they move.
Wafted by jewelcovered fans,
sweetest perfume floats o'er each breast.
Song and harp unite with warbling birds
to rouse from sleep the god of love.

Translation(s): DUT

List of language codes

Submitted by Corien Sleeswijk


Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) (Corien Sleeswijk) , title 1: "Zomer", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website: 2010-12-28.
Last modified: 2014-06-16 10:04:10
Line count: 14
Word count: 79

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust


Language: Dutch (Nederlands) after the English

Het fel schitterende daglicht is verdwenen.
De milde nacht heeft haar mantel uitgespreid
koel en verfrissend,
verlicht door de stralen van wel duizend sterren
en door de gulden maan.
De maan beschijnt het gindse dak.
Er liggen meisjes, gekroond met jasmijn,
in zijden gewaad,
om hun enkels ringen die
zachtjes tinkelen als ze bewegen.
Door het wuiven van met juwelen bedekte waaiers
drijven de zoetste geuren over elke boezem.
Zang en harp vermengd met vogelfluiten
doen de god van de liefde ontwaken.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.


  • Translation from English to Dutch (Nederlands) copyright © 2009 by Corien Sleeswijk, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Corien Sleeswijk. Contact:
    <ejacobs (AT) chello (DOT) nl>

    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on
Based on


Text added to the website: 2010-12-28.
Last modified: 2014-06-16 10:04:10
Line count: 14
Word count: 82