by Sergei Aleksandrovich Esenin (1895 - 1925)
Sonet
Language: Russian (Русский)
Available translation(s): CHI
Ja plakal na zare, kogda pomerkli dali, Kogda stelila noch' rosistuju postel', I s shepotom volny rydan'ja zamirali, I gde-to vdaleke im vtorila svirel'. Skazala mne volna: «Naprasno my toskujem», -- I, sbrosiv, svoj pokrov, zarylas' v berega, A blednyj serp luny kholodnym pocelujem S ulybkoj zastudil mne slezy v zhemchuga. I ja prines tebe, carevne jasnookoj, Korally slez moikh pechali odinokoj I nezhnuju vual' iz pennosti volny. No serdce khmel'noje ljubvi mojej ne rado... Otdaj zhe mne za vse, chego ne nado, Otdaj mne poceluj za poceluj luny.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsShow untransliterated (original) text
Authorship:
- by Sergei Aleksandrovich Esenin (1895 - 1925), "Сонет" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Leslie Crabtree (b. 1941), "Сонет", 1990 [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , "十四行诗", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Leslie Crabtree) , "Sonnet", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Leslie Crabtree
This text was added to the website: 2011-04-13
Line count: 14
Word count: 88