Я плакал на заре, когда померкли дали,
Когда стелила ночь росистую постель,
И с шепотом волны рыданья замирали,
И где-то вдалеке им вторила свирель.
Сказала мне волна: «Напрасно мы тоскуем», --
И, сбросив, свой покров, зарылась в берега,
А бледный серп луны холодным поцелуем
С улыбкой застудил мне слезы в жемчуга.
И я принес тебе, царевне ясноокой,
Кораллы слез моих печали одинокой
И нежную вуаль из пенности волны.
Но сердце хмельное любви моей не радо...
Отдай же мне за все, чего не надо,
Отдай мне поцелуй за поцелуй луны.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , "十四行诗", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Leslie Crabtree) , "Sonnet", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Leslie Crabtree
This text was added to the website: 2011-04-13
Line count: 14
Word count: 88
我在黎明痛哭,此时远处的雾起,
此时黑夜制造着一床的露光,
还有我的哭泣随呜咽水波消失,
还有遥远之地的笛声在回荡。
水波对我说:“向往着一无所用,” -
并且甩出了浪花,在岸上摔碎,
当苍白弯月带来的吻多么冰冷
笑着冻成珍珠的是我的眼泪。
我给你带来了,眼睛清澈的公主,
我悲伤孤独的眼泪做成珊瑚
和那来自水波飞沫的轻柔面纱。
但是我沉醉的爱心并不高兴...
还给了我所有你不需要的营生,
还我一吻因为月亮亲你一下。