The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Denn alles Fleisch ist wie Gras

Language: German (Deutsch)

Denn alles Fleisch, es ist wie Gras
und alle Herrlichkeit des Menschen
wie des Grases Blumen.
Das Gras ist verdorret
und die Blume abgefallen.
 
So seid nun geduldig, lieben Brüder,
bis auf die Zukunft des Herrn.
Siehe, ein Ackermann wartet
auf die köstliche Frucht der Erde
und ist geduldig darüber, bis er [empfahe]1
den Morgenregen und Abendregen.
So seid geduldig.
 
Denn alles Fleisch, es ist wie Gras
und alle Herrlichkeit des Menschen
wie des Grases Blumen.
Das Gras ist verdorret
und die Blume abgefallen.
 
Aber des Herrn Wort bleibet in Ewigkeit.
 
Die Erlöseten des Herrn werden wieder kommen,
und gen Zion kommen mit Jauchzen;
ewige Freude wird über ihrem Haupte sein;
Freude und Wonne werden sie ergreifen
und Schmerz und Seufzen wird weg müssen.
 
Die Erlöseten des Herrn werden wieder kommen,
und gen Zion kommen mit Jauchzen;
ewige Freude wird über ihrem Haupte sein.
Ewige Freude.


Translation(s): CAT DUT ENG EST FRE ITA

List of language codes

View original text (without footnotes)
1 sometimes "empfange"

Submitted by Ahmed E. Ismail and Lau Kanen

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Ahmed E. Ismail) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Simile ad erba è l'uomo", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • EST Estonian (Eesti keel) (Bible or other Sacred Texts) , title 1: "Sest, kõik liha on nagu rohi"
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , title 1: "Car tota la carn és com l'herba", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Want alle vlees, het is als gras", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2006-01-02.
Last modified: 2015-12-17 13:05:42
Line count: 27
Word count: 146

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Car toute chair est comme l'herbe

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Car toute chair est comme l'herbe
et toute la gloire de l'homme
comme la fleur de l'herbe.
L'herbe se dessèche
et la fleur tombe.

Aussi soyez patients, chers frères,
jusqu'à l'arrivée du Seigneur.
Regardez, un cultivateur attend
les fruits délicieux de la terre
et est patient à ce sujet, jusqu'à ce qu'il ait reçu
la pluie du printemps et la pluie de l'automne.
Aussi soyez patients.

Car toute chair est comme l'herbe
et toute la gloire de l'homme
comme la fleur de l'herbe.
L'herbe se dessèche
et la fleur tombe.

Mais la parole du Seigneur demeure pour l'éternité.

Les libérés du Seigneur reviendront,
et vers Sion viendront avec des cris de joie :
une joie éternelle sera sur leurs têtes ;
La joie et le bonheur les saisiront
et le chagrin et les gémissements doivent s'éloigner.

Les libérés du Seigneur reviendront,
et vers Sion viendront avec des cris de joie :
une joie éternelle sera sur leurs têtes ;
une joie éternelle.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

Pierre I, 1:24
Jacques 5:7
Pierre I, 1:25
Isaïe 35:10

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2011-02-10.
Last modified: 2015-12-17 13:08:54
Line count: 27
Word count: 162