Herr, lehre doch mich
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA
Herr, lehre doch mich,
daß ein Ende mit mir haben muß,
und mein Leben ein Ziel hat,
und ich davon muß.
Siehe, meine Tage sind
einer Hand breit vor dir,
und mein Leben ist wie nichts vor dir.
Herr, lehre doch mich,
daß ein Ende mit mir haben muß,
und mein Leben ein Ziel hat,
und ich davon muß.
Ach wie gar nichts sind alle Menschen,
die doch so sicher leben.
Sie gehen daher wie ein Schemen,
und machen ihnen viel vergebliche Unruhe;
sie sammeln und wissen nicht wer es kriegen wird.
Ach wie gar nichts sind alle Menschen,
die doch so sicher leben.
Nun Herr, wess soll ich mich trösten?
Ich hoffe auf dich.
About the headline (FAQ)
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
[ None yet in the database ]
This text (or a part of it) is used in a work
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Ahmed E. Ismail) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- EST Estonian (Eesti keel) (Bible or other Sacred Texts)
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , title 1: "Senyor, fes-me doncs saber", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Ahmed E. Ismail
This text was added to the website: 2006-01-02
Line count: 20
Word count: 115
Seigneur, apprends‑moi pourtant
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Seigneur, apprends-moi pourtant
qu'une fin doit m'arriver,
et que ma vie a un terme
et que je dois le comprendre.
Regarde, mes jours sont
larges comme une main devant toi,
et ma vie est comme rien devant toi.
Seigneur, apprends-moi pourtant
qu'une fin doit m'arriver,
et que ma vie a un terme
et que je dois le comprendre.
Ah, comme rien sont tous les hommes,
mais si sûrs de vivre.
Ils passent comme une ombre,
et s'agitent dans une inquiétude vaine ;
ils accumulent et ne savent pas qui le recevra.
Ah, comme rien sont tous les hommes,
mais si sûrs de vivre.
Maintenant, Seigneur, comment puis-je me consoler ?
J'espère en toi.
About the headline (FAQ)
Psaume 39, 5:8
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2011-02-10
Line count: 20
Word count: 113