You can help us modernize! The present website has been online for a very long time and we want to bring it up to date. As of April 20, we are $4,600 away from our goal of $15,000 to fund the project. The fully redesigned site will be better for mobile, easier to read and navigate, and ready for the next decade. Please give today and join dozens of other supporters in making this important renovation possible!

The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Der Schmetterling ist in die Rose...

Language: German (Deutsch)

Der Schmetterling ist in die Rose verliebt,
Umflattert sie tausendmal,
Ihn selber aber goldig [zart]1
Umflattert der [liebende]2 Sonnenstrahl.

[Jedoch]3, in wen ist die Rose verliebt?
Das wüßt' ich gar [zu]4 gern.
Ist es die singende Nachtigall?
Ist [es]5 der schweigende Abendstern?

Ich weiß nicht, in [wen]6 die Rose verliebt;
Ich aber lieb' euch all:
[Rose]7, Schmetterling, Sonnenstrahl,
Abendstern und Nachtigall.

Translation(s): ENG ENG ENG ENG FRE

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Stanford: "und zart"
2 omitted by Lang.
3 Lang: "doch"
4 Stanford: "so"
5 Lang: "oder"
6 Urspruch: "wen ist"
7 Lang: "O Rose"

Submitted by Ted Perry


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "The butterfly is in love with the rose", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le papillon est amoureux de la rose", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:32
Line count: 12
Word count: 61

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Le papillon est amoureux de la rose

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Le papillon est amoureux de la rose,
Il volette mille fois autour d'elle,
Mais lui-même, fragile et doré
Flotte dans [l 'amoureuse]1  lumière du soleil.

Mais alors, de qui la rose est-elle amoureuse ?
J'aimerais [bien]2 le savoir.
Est-ce du rossignol chanteur ?
[Est-ce]3 de l'étoile du soir muette ?

Je ne sais de qui la rose est amoureuse ;
Mais moi je vous aime tous :
[Rose]4 papillon, rayon de soleil,
Étoile du soir et rossignol.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

View original text (without footnotes)
1 Lang : "la"
2Lang: "trop"
3 Lang: "ou"
4 Lang: "O rose"


  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on
  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 7 ENG ENG ENG ENG
      • This text was set to music by the following composer(s): Franz Wilhelm Abt, Gustav Altmann, Hans Belcsák, Joseph Deiller, Robert Franz, Adalbert von Goldschmidt, Henry Kimball Hadley, Julius Hagemann, G. Hazslinsky, Hedwig Hertz, Arno Kleffel, Josephine Lang, Ida van Malden, R. Mamlok, Adolph Bernhard Marx, Franz Mögele, George Posca, Louis Rée, Mary Elizabeth Turner Salter, J. Schaureck, Konrad Schröder, Aug. Schumann, M. B. Schwemer, Moritz Siering, A. von Sigmond, Charles Villiers Stanford, Sir, Anton Urspruch, Mario Van Overeem, Johann Vesque von Püttlingen, Ignaz J. Waghalter. Go to the text.


Text added to the website: 2011-02-13 00:00:00.
Last modified: 2014-06-16 10:04:15
Line count: 12
Word count: 77