The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Der Schmetterling ist in die Rose...

Language: German (Deutsch)

Der Schmetterling ist in die Rose verliebt,
Umflattert sie tausendmal,
Ihn selber aber goldig [zart]1
Umflattert der [liebende]2 Sonnenstrahl.

[Jedoch]3, in wen ist die Rose verliebt?
Das wüßt' ich gar [zu]4 gern.
Ist es die singende Nachtigall?
Ist [es]5 der schweigende Abendstern?

Ich weiß nicht, in [wen]6 die Rose verliebt;
Ich aber lieb' euch all:
[Rose]7, Schmetterling, Sonnenstrahl,
Abendstern und Nachtigall.


Translation(s): ENG ENG ENG ENG FRE

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Stanford: "und zart"
2 omitted by Lang.
3 Lang: "doch"
4 Stanford: "so"
5 Lang: "oder"
6 Urspruch: "wen ist"
7 Lang: "O Rose"

Submitted by Ted Perry

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "The butterfly is in love with the rose", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le papillon est amoureux de la rose", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:32
Line count: 12
Word count: 61

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

The Butterfly is in love with the Rose

Language: English after the German (Deutsch)

The Butterfly is in love with the Rose
    And hovers around her alway,
But a golden Sunbeam loves him again,
    And flutters around him all day.
 
But tell me, with whom is the Rose in love?
    That would I know soonest by far;
Or is it the singing Nightingale?
    Or the silent Evening Star?
 
I know not with whom is the Rose in love;
    But I love you all as ye are:
The Butterfly, Sunbeam, and Nightingale,
    The Rose, and the Evening Star.


About the headline (FAQ)

Submitted by Sharon Krebs [Guest Editor]

Authorship


Based on
  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 7 FRE
      • This text was set to music by the following composer(s): Franz Wilhelm Abt, Gustav Altmann, Hans Belcsák, Joseph Deiller, Robert Franz, Adalbert von Goldschmidt, Henry Kimball Hadley, Julius Hagemann, G. Hazslinsky, Hedwig Hertz, Arno Kleffel, Josephine Lang, Ida van Malden, R. Mamlok, Adolph Bernhard Marx, Franz Mögele, George Posca, Louis Rée, Mary Elizabeth Turner Salter, J. Schaureck, Konrad Schröder, Aug. Schumann, M. B. Schwemer, Moritz Siering, A. von Sigmond, Charles Villiers Stanford, Sir, Anton Urspruch, Mario Van Overeem, Johann Vesque von Püttlingen, Ignaz J. Waghalter. Go to the text.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Text added to the website: 2012-10-19.
Last modified: 2014-06-16 10:02:36
Line count: 12
Word count: 83