Thank you to all the generous supporters who helped us raise $15,792 for our site-renewal project! We can't wait for you to see what we're building! Your ongoing donations are essential for The LiederNet Archive to continue in its mission of providing this unique resource to the world, so if you didn't get a chance to contribute during the overhaul drive, your help in any amount is still valuable.

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Das gelbe Laub erzittert

Language: German (Deutsch)

Das gelbe Laub erzittert, 
Es fallen die Blätter herab; 
Ach, alles, was hold und lieblich, 
Verwelkt und sinkt ins Grab. 

Die [Wipfel]1 des Waldes umflimmert 
Ein schmerzlicher Sonnenschein; 
Das mögen die letzten Küsse 
Des scheidenden Sommers sein. 

Mir ist, als müsst ich weinen 
Aus tiefstem Herzensgrund; 
[Dies Bild erinnert]2 mich wieder
An unsre Abschiedsstund'. 

Ich musste [von dir scheiden]3, 
Und wusste, du stürbest bald; 
Ich war der scheidende Sommer, 
Du warst der [kranke]4 Wald.


Translation(s): CAT ENG ENG FRE HUN SWE

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Franz (?): "Gipfel"
2 Reinecke: "Es mahnet dies Bild"
3 Grieg, Reinecke: "dich verlassen" (abandon you)
4 Grieg, Reinecke: "sterbende" (dying)

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (John H. Campbell) , "The yellow foliage trembles", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (Anonymous/Unidentified Artist) , "Parting"
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:32

Line count: 16
Word count: 74

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

The yellow foliage trembles

Language: English after the German (Deutsch)

 The yellow foliage trembles,
 the leaves fall down;
 oh, everything, that is lovely and sweet,
 wilts and sinks into the grave.
 
 The tops of the forest conceal
 a painful sunshine;
 the last kisses are like
 the departing summer.
 
 I weep, as I must,
 from deepest heart's reason;
 this scene again reminds me
 of our parting-hours.
 
 I had to part from you
 knowing, you would die soon!
 I was the departing summer,
 you were the ailing forest.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by John H. Campbell, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Nachgelesene Gedichte 1828-1844 , no. 8 CAT FRE SWE
      • This text was set to music by the following composer(s): J. Bandisch, Wilhelm Reinhard Berger, Adolf Blomberg, Walther Brand, W. Brandt, Anton Antonovich Derfeldt, A. Felsenthal, Robert Franz, Edvard Grieg, Ferdinand Gumbert, Karl Haine, Wilhelm Heiser, Gustav Klemm, Oscar de La Cinna, Eduard Lassen, Leonie Lichtenberg, Julius Möllendorf, Friedrich August Naubert, Victor Ernst Nessler, H. Neupert, George Posca, Karl Heinrich Carsten Reinecke, Ernst Hermann Seyffardt, Constantin Silvestri, Ernst Smigelski, Johann Vesque von Püttlingen, Johan Weegenhuise, Hugo Wolf, Richard Ferdinand Würst. Go to the text.

 

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:32

Line count: 16
Word count: 77