The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Jesus Christus unser Heiland, der den...

Language: German (Deutsch)

Ueberwunden hat der Herr den Tod!
Des Menschen Sohn und Gott
Ist auferstanden!
Ein Sieger auferstanden!
Halleluja!

Rein, entweiht von keiner Sünde nicht,
Trug er des Herrn Gericht,
Daß wir, von Sünden
Erlöst, Gott wieder finden!
Halleluja!

Heil, Verwerfung, Tod und Leben, ist,
Dein Werk, Gott, Jesu Christ!
Du willst das Leben
Den Ueberwindern geben! 
Halleluja!


Translation(s): DUT ENG FRE

List of language codes

F. Schubert sets stanza 1

Confirmed with Klopstock, Geistliche Lieder. Erster Theil. Kopenhagen und Leipzig, bey Friedrich Christian Pelt, 1758, pages 201-202.


Submitted by Emily Ezust [Administrator] and Peter Rastl [Guest Editor]

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Paaslied "Jezus Christus onze Heiland"", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Jésus-Christ notre sauveur, qui a vaincu la mort", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Laura Prichard) , title 1: "Jesus Christ Our Saviour, who overcame Death (Easter Song)", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2009-06-14.
Last modified: 2017-05-22 06:19:23
Line count: 15
Word count: 56

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Paaslied "Jezus Christus onze Heiland"

Language: Dutch (Nederlands) after the German (Deutsch)

Overwonnen heeft de Heer de dood!
De Mensenzoon en God
Is nu verrezen!
Als winnaar nu verrezen!
Halleluja!1
 
Rein, en van geen zonde ooit beticht,
Droeg hij het Godsgericht,
Dat wij, van zonden
Verlost, God weder vonden!
Halleluja!
 
Heil, verwerping, dood en leven is
Uw werk, God, Jesu Christ!
Gij wilt het leven
De overwinnaars geven!
Halleluja!


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

View original text (without footnotes)
1 Qua enjambementen past alleen het eerste couplet op Schuberts muziek.

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2011 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2011-03-03.
Last modified: 2014-06-16 10:04:15
Line count: 15
Word count: 57