The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Gute Ruh, gute Ruh!

Language: German (Deutsch)

Gute Ruh, gute Ruh!
Tu die Augen zu!
Wandrer, du müder, du bist zu Haus.
Die Treu' ist hier,
Sollst liegen bei mir,
Bis das Meer will trinken die Bächlein aus.

Will betten dich kühl
Auf weichem Pfühl
In dem blauen kristallenen Kämmerlein.
Heran, heran,
Was wiegen kann,
Woget und wieget den Knaben mir ein!

Wenn ein Jagdhorn schallt
Aus dem grünen Wald,
Will ich sausen und brausen wohl um dich her.
Blickt nicht herein,
Blaue Blümelein!
Ihr macht meinem Schläfer die Träume so schwer.

Hinweg, hinweg
Von dem Mühlensteg,
Hinweg, hinweg,
Böses [Mägdlein]1!
Daß ihn dein Schatten nicht weckt!
Wirf mir herein
Dein Tüchlein fein,
Daß ich die Augen ihm halte bedeckt!

Gute Nacht, gute Nacht!
Bis alles wacht,
Schlaf aus deine Freude, schlaf aus dein Leid!
Der Vollmond steigt,
Der Nebel weicht,
Und der Himmel da oben, wie ist er so weit!


Translation(s): CAT DUT ENG FIN FRE GRE ITA KOR

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Schubert: "Mägdelein"

Submitted by Emily Ezust

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "The Brook's Lullaby", copyright ©
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Het wiegelied van het beekje", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , title 1: "La ninna nanna del ruscello", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "La berceuse du ruisseau", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , title 1: "Cançó de bressol del rierol", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • KOR Korean (한국어/조선말) [singable] (곽명규 Myung-Kew Kwack) , title 1: "시냇물의 자장가", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , title 1: "Puron kehtolaulu", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • GRE Greek (Ελληνικά) (Athanasios Papaisiou) , title 1: "Το νανούρισμα του ρυακιού", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:43
Line count: 32
Word count: 144

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

시냇물의 자장가

Language: Korean (한국어/조선말) after the German (Deutsch)

쉬어라, 편안히!
두 눈을 감고!
힘든 방랑길 끝났으니
모두 잊고
내 품에 오라.
바다로 너- 데려가리니.

포근한 자리에
뉘어 주리,
푸른 물빛의 조그만 방 안에.
이리 오라,
요정들아.
내 아기 흔들어 재워다오!

사냥꾼 나팔
소리 들리면
시냇물 소리로 너를 감싸리.
저리 가라,
파란 꽃들아!
잠든 아기 꿈 잘 꿀 수 있도록.

물러서라,
시냇가에서.
물러서라,
미운 여인아.
네 발소리에 잠 깨지 않게!
이리 다오,
네 손-수-건.
그의 두 눈을 가려 주리니.

잘 자라, 잘 자라!
오래 오래.
네 기쁨과 슬픔 모두 벗고!
보름날 밤,
안개 걷혀
저 하늘 그 얼마나 넓은 곳인가!


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Korean (한국어/조선말) copyright © 2011 by 곽명규 Myung-Kew Kwack, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    곽명규 Myung-Kew Kwack. Contact:
    <autumnguy (AT) gmail (DOT) com>


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on

 

Text added to the website: 2011-03-04.
Last modified: 2014-08-12 12:41:45
Line count: 32
Word count: 91